Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/34970
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDjeha, Noussaiba-
dc.contributor.authorMadjeda, Aiad-
dc.contributor.authorSoundes, Bensaci-
dc.date.accessioned2023-11-07T11:46:09Z-
dc.date.available2023-11-07T11:46:09Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/34970-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractSubtitling is the text that displays on each frame of a video, movie, or cartoon providing the translation of the dialogue spoken by the characters and narrator. It has grown more important with the growth of the entertainment industry and technology. However, it still has certain limitations because some themes, such as religion, are difficult to translate for a variety of reasons. So, in this study, using the film ―The Da Vinci Code‖ as our corpus we first want to introduce proper subtitles for the religious icons in the film. Second, by analysing these subtitles we would like to highlight the best translation techniques to deal with these icons that would not only keep the target text faithful to the original but render the meaning in an attractive way for the target audience. Furthermore, share the difficulties and challenges faced while subtitling the religious icons and how to overcome them. In order to achieve this, we started by defining the terms and then provided our examples of religious icons from the movie and their subtitles, while providing the annotation of linguistic issues, lexical and phraseological choices, sociocultural and pragmatic issues and technical constraints of subtitlingen_US
dc.description.abstractLe sous-titrage est le texte qui s'affiche sur chaque image d'une vidéo, d'un film ou d'un essin animé fournissant la traduction des dialogues prononcés par les personnages et narrateur. Il est devenu plus important avec la croissance du divertissement l'industrie et la technologie. Cependant, il présente encore certaines limites, car certains des thèmes, comme la religion, sont difficiles à traduire pour diverses raisons. Alors, dans cette étude, en utilisant le film « Le Da Vinci Code » comme corpus, nous souhaitons d'abord introduisez des sous-titres appropriés pour les icônes religieuses du film. Deuxièmement, par en analysant ces sous-titres, nous aimerions souligner la meilleure traduction techniques pour gérer ces icônes qui non seulement conserveraient le texte cible fidèle à l'original mais rend le sens de manière attractive pour la cible public. De plus, partagez les difficultés et les défis rencontrés tout en sous-titrer les icônes religieuses et comment les surmonter. Afin d'obtenir ceci, nous avons commencé par définir les termes puis avons fourni nos exemples de icônes religieuses du film et de leurs sous-titres, tout en offrant le annotation des problématiques linguistiques, choix lexicaux et phraséologiques, socioculturels et enjeux pragmatiques et contraintes techniques du sous-titrage-
dc.description.abstractالسترجة هي النص الذي يتم عرضه في كل إطار من مقاطع الفيديو أو الأفلام أو افلام الكارتون يقدم ترجمة للحوار الذي تتحدث به الشخصيات و راوي. لقد أصبحت أكثر أهمية مع نمو الترفيه الصناعة والتكنولوجيا. ومع ذلك، فإنه لا يزال لديه بعض القيود لأن البعض يصعب ترجمة موضوعات، مثل الدين، لعدة أسباب. لذلك، في هذه الدراسة، وذلك باستخدام فيلم "شفرة دافنشي" باعتباره مجموعتنا التي نريدها أولاً إدخال ترجمة مناسبة للأيقونات الدينية في الفيلم. ثانيا بواسطة وبتحليل هذه الترجمات نود أن نسلط الضوء على أفضل ترجمة تقنيات التعامل مع هذه الرموز التي من شأنها أن لا تحافظ فقط على النص المستهدف مخلص للأصل ولكن يوصل المعنى بطريقة جذابة للهدف جمهور. علاوة على ذلك، شارك الصعوبات والتحديات التي واجهتها أثناء ذلك - ترجمة الأيقونات الدينية وكيفية التغلب عليها. من أجل تحقيق هذا، بدأنا بتعريف المصطلحات ثم قدمنا أمثلة عليها الرموز الدينية من الفيلم وترجماتها، مع توفير شرح القضايا اللغوية، والخيارات المعجمية والعبارة، والاجتماعية والثقافية والقضايا العملية والقيود الفنية لترجمة الأفلام-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectSubtitleen_US
dc.subjectreligious iconsen_US
dc.subjectfilmen_US
dc.subjectaudio-visualen_US
dc.subjectSous-titreen_US
dc.subjecticônes religieusesen_US
dc.subjectfilmen_US
dc.subjectaudiovisuelen_US
dc.subjectالسترجمةen_US
dc.subjectالرموز الدينيةen_US
dc.subjectالفيلمen_US
dc.subjectالسمعي البصريen_US
dc.titleSubtitling Strategies of Religious Icons in Cinematic Works “Annotative Interpreting of The Da Vinci Code” استراتيجيات ترجمة الرموز الذينية في الاعمال السينمائية “ سترجة لفيلم شيفرة دافينشيen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Madjeda Aiad + Soundes Bensaci.pdf346,42 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.