Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35025
Title: The Translatability of Euphemism in Medical Translation
Authors: Nourelddine, Belarbi
Imane, Bekraoui
Rania, Harrouz
Keywords: Euphemism
translatability
medical settings
translation procedures.
Euphémisme
traduisibilité
paramètres médicaux
procédures de traduction.
كناية
قابلية الترجمة
الإعدادات الطبية
إجراءات الترجمة.
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: This dissertation is devoted to study the translatability of euphemism in medical translation, concentrating on the challenges encountered and procedures involved in transferring euphemistic expressions from English into Arabic The study begins with an investigation of the theoretical basis of euphemism and its role in communication within the medical realm. It goes into the cultural, sociological, and ethical consequences of adopting euphemistic language in healthcare situations, emphasizing the need to keep the intended meaning and impact of euphemistic terms during translation. The study examines numerous euphemistic terms frequently found in medical writings and considers the difficulties they pose for translators, drawing on a variety of case studies and examples. It investigates the linguistic structures, cultural taboos, and stylistic decisions that affect how easily euphemisms may be translated. The study explores the procedures used by medical translators to accurately and appropriately transmit euphemistic language. In order to bridge the gap between the source and target languages, it discusses how to employ similar euphemisms, cultural adaptation, explication, and other translation strategies, taking into account the target audience and particular communicative goals.
Cette note de recherche examine la traductibilité de l'euphémisme dans la traduction médicale, en se concentrant sur les défis auxquels elle est confrontée et les procédures utilisées pour transmettre les expressions atténuantes de l'anglais à l'arabe. L'étude commence par examiner les fondements théoriques de l’euphémisme et son rôle dans la communication dans le contexte médical. Elle explore les résultats culturels, sociaux et éthiques de l'utilisation de l'euphémisme dans le contexte médical, en mettant l'accent sur la nécessité de préserver le sens voulu et l'impact des termes et expressions atténuantes lors de la traduction. L'étude aborde de nombreux termes atténuants couramment utilisés dans les écrits médicaux et examine les difficultés auxquelles sont confrontés les traducteurs en s'appuyant sur des études de cas et des exemples variés. Elle explore les structures linguistiques, les tabous culturels et les décisions stylistiques qui influent sur la facilité de traduction de l’euphémisme. L'étude examine également les procédures utilisées par les traducteurs médicaux pour transmettre avec précision la langue atténuante. Elle discute de l'adoption de procédures de traduction telles que l'adaptation culturelle, l'explication et d'autres stratégies de traduction, tout en tenant compte du public cible et des objectifs de communication spécifiques.
تبحث هذه المذكرة قابلية ترجمة التلطيف في الترجمة الطبية، مركزة على التحديات التي تواجهها والإجراءات المستعملة في نقل التعابير التلطيفية من الإنجليزية إلى العربية. تبدأ الدراسة بالتحقيق في الأساس النظري للتلطيف ودوره في التواصل داخل السياق الطبي. وتستكشف النتائج الثقافية والاجتماعية والأخلاقية لاعتماد لغة التلطيف في السياق الطبي، مع التركيز على ضرورة الحفاظ على المعنى المقصود وتأثير المصطلحات والعبارات التلطيفية أثناء الترجمة. تتناول الدراسة العديد من المصطلحات التلطيفية المستخدمة بشكل متكرر في الكتابات الطبية وتناقش الصعوبات التي تواجه المترجمين، مستعينة بدراسات الحالة والأمثلة المتنوعة. تستكشف الدراسة الهياكل اللغوية والتابوهات الثقافية والقرارات الأسلوبية التي تؤثر في سهولة ترجمة التلطيف. كما تبحث الدراسة في الإجراءات التي استخدمها المترجمون الطبيين لنقل اللغة التلطيفية بدقة. تناقش الدراسة كيفية اعتماد اجراءات الترجمة في مثل التكييف الثقافي، التوضيح، واستراتيجيات الترجمة الأخرى، مع مراعاة الجمهور المستهدف والأهداف الاتصالية الخاصة.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35025
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Imane Bekraoui + Rania Harrouz.pdf556,25 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.