Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35458
Title: The Application of Skopos Theory to the Arabic Translation of English Drama
Other Titles: The Case of Harper’s To Kill a Mockingbird
Authors: Madjid, Doufene
Limam, Abdrahman
Baslimane, Kacem
Keywords: Skopos theory
application
literary translation
drama
adequacy
Théorie du Skopos
application
traduction littéraire
drame
adéquation
نظرية الهدف
التطبيق
الترجمة الادبية
الدراما
الملائمة
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: The present research is a qualitative study aimed at bringing light to Skopos theory and investigating its applicability to the translation of drama works from English to Arabic. To examine this issue, a literary text was taken from the novel To Kill a Mockingbird (1960) which later was adapted into a play. Two of its Arabic translations were chosen as samples upon which an analytical comparison was operated. Therefore, the purpose of this study is to provide a new perspective of looking at the issue of translation procedures, to enhance translation critic’s awareness of evaluating a translated version by investigating whether the translator’s choice of skopos strategy fulfils its purpose, and also to enhance the translator’s awareness of the importance of consistency in translation strategy. In this study we have attempted to determine the adequacy of two Arabic translations, which means the translated texts should be adequate to their Skopos, that is, for as much as a translation achieves its Skopos it is regarded as an acceptable translation. This qualitative study involved collecting and analysing non-numerical data to understand concepts and experiences. This was illustrated by examples selected from the two Arabic translations of the literary work. The examination included three tables that highlight three features of the literary work; at word level (culture-specific terms), at sentence level and style and sentences that are extracted from dialogues. The analysis of the results revealed that Skopos theory in translating literary texts could produce adequate translations of English drama though the linguistic element and stylistic aspect in literary works remain a blind spot to the theory
La présente recherche est une étude qualitative visant à éclairer la théorie du Skopos et à examiner son applicabilité à la traduction d'œuvres dramatiques de l'anglais vers l'arabe. Pour examiner cette question, un texte littéraire a été extrait du roman "Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur" (1960), qui a ensuite été adapté en pièce de théâtre. Deux de ses traductions en arabe ont été choisies comme échantillons sur lesquels une comparaison analytique a été effectuée. Par conséquent, l'objectif de cette étude est de fournir une nouvelle perspective pour aborder la question des procédures de traduction, d'améliorer la conscience des critiques de traduction dans l'évaluation d'une version traduite en examinant si le choix de la stratégie du skopos par le traducteur remplit son objectif, et également de sensibiliser le traducteur à l'importance de la cohérence dans la stratégie de traduction. Dans cette étude, nous avons tenté de déterminer l'adéquation de deux traductions en arabe, ce qui signifie que les textes traduits doivent être adéquats à leur skopos, c'est-à-dire qu'une traduction est considérée comme acceptable dans la mesure où elle atteint son skopos. Cette étude qualitative a impliqué la collecte et l'analyse de données non numériques pour comprendre les concepts et les expériences. Cela a été illustré par des exemples choisis parmi les deux traductions en arabe de l'œuvre littéraire. L'examen comprenait trois tableaux mettant en évidence trois caractéristiques de l'œuvre littéraire : au niveau des mots (termes spécifiques à la culture), au niveau des phrases et du style, ainsi que des phrases extraites des dialogues. L'analyse des résultats a révélé que la théorie du Skopos dans la traduction d'œuvres littéraires pouvait produire des traductions adéquates de pièces de théâtre anglaises, bien que l'élément linguistique et l'aspect stylistique des œuvres littéraires restent un angle mort de la théorie
إن هذا البحث عبارة عن دراسة نوعية تهدف الى تسليط الضوء على نظرية "سكوبوس" و التحقق من قابلية تطبيقها على ترجمة أعمال الدراما من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية. لمعاينة هذه المسألة، اعتمد نص أدبي مقتطع من رواية " أن تقتل طائرا بريئا" (1960) اذ تم لاحقا تحويلها الى عمل مسرحي. اختيرت ترجمتين عربيتين له كعينة لإجراء مقارنة تحليلية عليها. بالتالي، فإن الهدف من هذه الدراسة هو تقديم مسألة اجراءات الترجمة من منظور جديد و تعزيز وعي ناقد الترجمة بتقييم النص المترجم من خلال التحقق فيما ان كان اختيار المترجم لاستراتيجية سكوبوس تحقق الغرض منه، فضلا على تعزيز وعي المترجم بأهمية الثبات على استراتيجية معينة في الترجمة. في هذه الدراسة، حاولنا تحديد وجه الملائمة لترجمتين عربيتين، اذ ينبغي على النصين المترجمين أن يكونا متلائمين مع السكوبوس الخاص بهما، ما يعني أنه مادام النص المترجم يحقق السكوبوس الخاص به، فإنه يعتبر ترجمة مقبولة. تتضمن هذه الدراسة النوعية بيانات غير رقمية من أجل استيعاب المفاهيم و التجارب و قد تمثل ذلك بأمثلة استخرجت من الترجمتين العربيتين للعمل الادبي . شمل الفحص ثلاثة جداول يغطي كل جدول منهم خاصية من خصائص العمل الادبي؛ أمثلة على مستوى الكلمة المفردة (مصطلحات خاصة بثقافة معينة) على مستوى الجملة و كذلك جمل استخرجت من جملة من الحوارات. أظهرت نتائج التحليل أنه باستطاعة نظرية السكوبوس، في ترجمة النصوص الادبية، انتاج ترجمات للدراما الانجليزية ملائمة رغم ضعفها فيما يتعلق بالعنصر اللغوي و الجانب الاسلوبي في الاعمال الادبية اذ يبقى هذا الاخير نقطة عمياء للنظرية.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35458
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
باسليمان قاسم-الامام عبد الرحمان.pdf283,26 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.