Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35539
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | KADIK, Djamel | - |
dc.contributor.author | EL MEGBED, Yamina | - |
dc.date.accessioned | 2024-02-01T09:48:14Z | - |
dc.date.available | 2024-02-01T09:48:14Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.uri | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35539 | - |
dc.description | Sciences du langage | en_US |
dc.description.abstract | Les mille et une nuits comme recueil de contes arabo-persans a été, de tout temps, un objet d’étude. L’œuvre est une richesse de la littérature médiévale qui, malgré les diverses versions a conservé sa forte originalité par la préservation de ses effets stylistiques sous leurs différentes formes. Cette spécificité a bien attiré notre attention dans cette réflexion. Notre but dans ce travail concerne la traduction des effets rhétoriques de la version Būlāq des Mille et une nuits dans la version d’Antoine GALLAND et celle d’André MIQUEL et Djamel Dine BENCHEIKH qui relève des choix et des procédés des deux médiateurs. Nous avons affaire à des approches de la traduction linguistique et de la stylistique comparée qui doteront d’outils nécessaires à l’analyse des constructions stylistiques. L’analyse nous a permis de dévoiler le degré de fidélité des deux médiateurs au texte arabe et les contraintes qui les rencontrent. | en_US |
dc.description.abstract | يعتبر كتاب الف ليلة و ليلة المولف من مجموع حكايات فارسية و عربية الاصل محل دراسة ونقد عبر الزمن كما يعد ثروة ادبية هائلة تعود الى العصر الوسيط لكون بنيته الاسلوبية تتسم باحتوائها على صور بيانية متنوعة ومحسنات بديعية و قد تم ترجمتها الى لغات مجتلفة من طرف عدة مترجمين نذكر منهم ترجمة انطوان قالان وترجمة اندري ميكائيل وجمال الدين بن الشيخ اللتان تعتبران محل دراستنا ونهدف من خلال هذا البحث تبيين اساليب ترجمة هذه الصور البيانية والمحسنات في كل من الترجمتين وقد اعتمدنا في دراستنا على مناهج واساليب الترجمة ومبادئ الاسلوبية المقارنة التي سمحت لنا بالكشف عن مدى وفاء المترجمين للبنية الاسلوبية للنص العربي والعقبات التي شكلت صعوبات لكليهما. | - |
dc.language.iso | fr | en_US |
dc.publisher | Université Kasdi Merbah Ouargla | en_US |
dc.subject | traduction | en_US |
dc.subject | effet stylistique | en_US |
dc.subject | fidélité | en_US |
dc.subject | perte | en_US |
dc.subject | enrichissement sémantique | en_US |
dc.subject | contraintes | en_US |
dc.subject | ترجمة | en_US |
dc.subject | صور بيانية | en_US |
dc.subject | وفاء | en_US |
dc.subject | نقص | en_US |
dc.subject | إثراء معنوي | en_US |
dc.subject | عقبات | en_US |
dc.title | La traduction des effets rhétoriques de la version Būlāq des mille et une nuits | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | Département de Français - Doctorat |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
thèse elmagbad Yamina.pdf | 1,85 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.