Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36324
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDjamel, Goui-
dc.contributor.authorAyat Rahmane, Benchellouia-
dc.contributor.authorFatma Zohra, Bouhafs-
dc.date.accessioned2024-07-02T09:01:09Z-
dc.date.available2024-07-02T09:01:09Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36324-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractTranslating canned food products is a fundamental tool for the wide spread and availability of the products. It is an essential method for canned food companies to market their products and inform no native speakers consumers about the product. This study aimed at evaluating the translation strategies used in translating labels from Arabic language into English language in addition to the linguistic and cultural complexities faced the translator through the process. This work attempted to shed light on translation strategies used to translate more than ten canned food labels taken from various stores in Ouargla & Touggourt. Moreover, the study focused on what could be suggested to help translators improve the translations to reach an accurate translation of canned food labels in Algeria from Arabic into Englishen_US
dc.description.abstractLa traduction des produits alimentaires en conserve est un outil fondamental pour la large diffusion et la disponibilité des produits. Il s’agit d’une méthode essentielle pour les entreprises d’aliments en conserve de commercialiser leurs produits et d’informer les consommateurs non professionnels du produit. Cette étude visait à évaluer les stratégies de traduction utilisées pour traduire des étiquettes de la langue arabe vers la langue anglaise, en plus des complexités linguistiques et culturelles rencontrées par le traducteur tout au long du processus. Ce travail a tenté de faire la lumière sur les stratégies de traduction utilisées pour traduire plus de dix étiquettes alimentaires en conserve provenant de divers magasins à Ouargla & Touggourt. En outre, l’étude s’est concentrée sur ce qui pourrait être suggéré pour aider les traducteurs à améliorer les traductions afin de parvenir à une transposition précise des étiquettes d’aliments en conserve en Algérie de l’arabe vers l’anglais.-
dc.description.abstractتعد ترجمة المنتجات الغذائية المعلبة أداة أساسية لانتشار المنتجات وتوافرها على نطاق واسع. إنها طريقة أساسية لشركات الأغذية المعلبة لتسويق منتجاتها وإبلاغ المستهلكين عن المنتج. هدفت هذه الدراسة إلى مراجعة استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة الملصقات من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية بالإضافة إلى التعقيدات اللغوية والطويلة التي واجهها المترجم خلال هذه العملية. حاول هذا العمل تسليط الضوء على استراتيجيات الترجمة المستخدمة لترجمة أكثر من عشرة ملصقات أغذية معلبة مأخوذة من متاجر مختلفة في ورقلة و تقرت . علاوة على ذلك، ركزت الدراسة على ما يمكن اقتراحه لمساعدة المترجمين على تحسين الترجمات للوصول إلى انتقال دقيق لملصقات الطعام المعلبة في الجزائر من العربية إلى الإنجليزية-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subject.ddcTranslation-
dc.subject.ddcCulinary-
dc.subject.ddcLabels-
dc.subject.ddcAliments en conserve-
dc.subject.ddcÉtiquettes-
dc.subject.ddc, Culinaire-
dc.subject.ddcprocédure.-
dc.subject.ddc: الترجمة-
dc.subject.ddcتقييم-
dc.subject.ddc، المعلبات الغذائية-
dc.subject.ddcمصطلحات الطهي-
dc.subject.ddc، الملصقات-
dc.subject.ddcإجراء-
dc.subject.lccEvaluation-
dc.subject.lccCanned food-
dc.titleEvaluating Arabic Translation of Marketed Canned Food Labels in Algeria case studyen_US
dc.title.alternativeTouggourt & Ouarglaen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Benchellouia and Bouhafs.pdf5,16 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.