Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36345
Title: Case Study of Islamic Fatawa Regarding Women Compiled By
Other Titles: إشكالية ترجمة الخطاب الديني: كتاب فتاوى المرأة
Authors: Saadoune, farida
TERBAGOU, Nadjet
Keywords: Translation
ترجمة
Issue Date: 2024
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: The graduation thesis titled "The problem of Translating Religious Discourse: A Case Study of islamic Fatwa regarding Women" delves into the intricacies faced by translators when rendering Islamic fatwas related to women from Arabic to English. The research aims to comprehend the impact of these translations on the understanding of religious discourse in the target language, utilizing the aforementioned book as an analytical model. The thesis addresses the linguistic and cultural challenges that may impede the accuracy of translation and hinder the comprehension of original religious concepts. It adopts a qualitative methodology, involving text analysis and comparison between original and translated texts. Additionally, the study endeavors to propose recommendations for enhancing translation quality in this context, with the objective of fostering a deeper understanding of religious discourse and facilitating cross-cultural communication. The thesis underscores the significance of a profound understanding of the challenges inherent in translating religious discourse, offering nuanced insights into avenues for improving translation quality within this complex domain.
يتناول هذا البحث الذي بعنوان "إشكالية ترجمة الخطاب الديني: كتاب فتاوى النساء نموذجا" تحليل التحديات التي يواجهها المترجمون في ترجمة الفتاوى الإسلامية المتعلقة بالمرأة من اللغة العربية إلى الإنجليزية. يهدف البحث إلى فهم تأثير هذه الترجمات على فهم الخطاب الديني في اللغة الهدف، من خلال دراسة الكتاب المذكور كنموذج تحليلي. تتناول المذكرة التحديات اللغوية والثقافية التي قد تؤثر على دقة الترجمة وفهم المفاهيم الدينية الأصلية، وتعتمد على منهج نوعي يشمل دراسة النصوص وتحليل الاختلافات بين النصوص الأصلية والمترجمة. يهدف البحث أيضًا إلى تقديم توصيات لتحسين جودة الترجمة في هذا السياق، وذلك بهدف تعزيز فهم الخطاب الديني وتواصله بين الثقافات المختلفة. كما تسلط المذكرة الضوء على أهمية فهم عميق للتحديات التي تواجه عملية ترجمة الخطاب الديني، وتقديم نظرة معمّقة إلى سبل تحسين جودة الترجمة في هذا السياق المعقد.
Cette thèse de fin d'études porte sur le thème « Le problème de la traduction du discours religieux », en se concentrant sur le livre « Fatwas pour les femmes » comme modèle d'étude. La recherche aborde les défis et les difficultés auxquels sont confrontés les traducteurs lors du transfert de textes religieux d'une langue à une autre, avec un accent particulier sur les fatwas adressées aux femmes. La traduction du discours religieux est considérée comme l'un des types de traduction les plus complexes en raison de la spécificité culturelle et religieuse des textes, qui nécessite une précision dans la transmission des significations et des concepts sans les perturber. Cette recherche prend comme exemple le livre « Fatwas pour les femmes » pour étudier ces problèmes, où les textes traduits sont analysés et comparés aux textes originaux pour déterminer les différences et leurs raisons.
Description: Translation Arabic-English-Arabic
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36345
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Terbagou Nadjet.pdf791,96 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.