Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36773
Title: Translation for children
Other Titles: Renderings analysis of intersemiotic translation of The Adventure of Tom Sawyer
Authors: Djeha, Noussaiba
Youcef, Boussada
Aimad, Amoumene
Keywords: Intersemiotic translation
Strategies
Audiovisual translation
Dubbing
Translation for children
Traduction intersémiotique
Stratégies
Traduction audiovisuelle
Doublage
Traduction pour enfants
الإستراتيجيات
الترجمة السمعية البصرية
الدبلجة
الترجمة للأطفال.
Issue Date: 2024
Publisher: Université KASDI MERBAH-OUARGLA
Abstract: This research aims to discover the strategies used in intersemiotic translation, through analyzing both the novel “The Adventure of Tom Sawyer” by Mark Twain and the dubbed Arabic cartoon. It also highlights the difficulties that translators encounter while dealing with intersemiotic translation through dubbing to meet child specificities. This research gathers samples from the source text (novel) and compares them to the target text (cartoon). These samples are analyzed by annotating the strategies used by the translator to overcome those challenges in intersemiotic translation through dubbing and also mentioning the reasons behind the change if it occurs in regards to child specificities. The research concluded that the most used strategy in intersemiotic translation is Adaptation under different modes such as Omission, Creation, and Situational or Cultural Adequacy. The strategy of Adaptation is used to meet the needs of the young target audience while respecting child specificities.
Cette recherche vise à découvrir les stratégies utilisées dans la traduction intersémiotique, en analysant à la fois le roman "Les Aventures de Tom Sawyer" de Mark Twain et le dessin animé arabe doublé. Elle met également en lumière les difficultés rencontrées par les traducteurs lors de la traduction intersémiotique à travers le doublage pour répondre aux spécificités des enfants. Cette recherche rassemble des échantillons du texte source (roman) et les compare au texte cible (dessin animé). Ces échantillons sont analysés en annotant les stratégies utilisées par le traducteur pour surmonter ces défis dans la traduction intersémiotique par le biais du doublage et en mentionnant également les raisons du changement s'il survient en ce qui concerne les spécificités des enfants. La recherche a conclu que la stratégie la plus utilisée dans la traduction intersémiotique est l'Adaptation sous différentes formes telles que l'Omission, la Création et l'Adéquation situationnelle ou culturelle. La stratégie d'Adaptation est utilisée pour répondre aux besoins du jeune public cible tout en respectant les spécificités des enfants.
تهدف هذه الدراسة إلى سبر أغوار الإستراتيجيات المستخدمة في الترجمة السيميائية من خلال دراسة رواية " مغامرات توم سوير" للكاتب مارك توين و الكرتون المدبلج للغة العربية، و تسليط الضوء على الصعوبات التى واجهت المترجمين عند تعاملهم مع الترجمة السيميائية من خلال الدبلجة مع مراعاة خصوصيات الأطفال. في هذه الدراسة جمعنا عينات من النص الأصل (الرواية) و عملنا على مقارنتها مع النص الهدف (الكرتون). تمت معاينة هذه العينات عن طريق شرح الإستراتيجيات المستخدمة من طرف المترجم لتخطي الصعوبات الموجودة في الترجمة السيميائية من خلال الدبلجة و الأسباب التي دفعت إلى إجراء التغييرات المتعلقة بخصائص الطفل حيثما وجدت. فيما يتعلق بالجانب النظري، بدأت الدراسة بتقديم مفهوم الترجمة و من ثم عرض تصنيف رومان جاكوبسون وبعد ذلك شرح الإستراتيجيات المستخدمة في الترجمة السيميائية و تحدياتها متبوعة بمناقشة الترجمة السمعية البصرية و أنواعها و مركزة على الدبلجة و إستراتيجياتها وصعوباتها. بالإضافة إلى ذلك، تناولنا تعريف الأدب و أدب الأطفال بمختلف أنواعه و الأدب السمعي البصرى (الكرتون)، واختتمنا بموضوع الترجمة للأطفال مما ساعد في شرح الإعتبارات المتعلقة بالترجمة للأطفال ومدى أهمية إحترام خصوصيات الأطفال من ناحية العمر و المصطلحات الثقافية. خلصت هذه الدّراسة إلى أنّ الإستراتجية الأكثر إستخداما في الترجمة السيميائية هي التكييف بما يتضمّنه من غايات على غرار الحذف و الإبداع و الملاءمة الظرفية أو الثقافية، ذلك أنّ استراتيجية التكييف استخدمت لتلبية إحتياجات جمهور الأطفال المستهدف.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36773
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Boussada-Amoumene_compressed.pdf914,24 kBAdobe PDFView/Open
Boussada-Amoumene.pdf914,24 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.