Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36964
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAhmed Noureddine, BELARBI-
dc.contributor.authorDerouiche, Souha-
dc.date.accessioned2024-09-30T14:51:13Z-
dc.date.available2024-09-30T14:51:13Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36964-
dc.descriptionTranslation Arabic-English-Arabicen_US
dc.description.abstractThis study investigates the difficulties of translating a specific Sub-genre of literature, namely, a memoir titled "قصتي مع السرطان" (My Story with Cancer). It discerns between various literary genres such as biographies, autobiographies, and memoirs, shedding light on the challenges inherent in translating personal narratives. Furthermore, it examines the genesis of the memoir genre and its profound impact on literature. The study also tackles the obstacle of collocation in translating this memoir, elucidating different types of collocations with examples and proposing translation strategies to navigate this challenge. Lastly, it emphasizes annotated translation at lexical, syntactic, and cultural levels.en_US
dc.description.abstractCette étude examine les difficultés de traduction d'un sous-genre littéraire spécifique, à savoir un mémoire intitulé « قصتي مع السرطان » (Mon histoire avec le cancer). Elle distingue les différents genres littéraires tels que les biographies, les autobiographies et les mémoires, tout en mettant en lumière les défis inhérents à la traduction de récits personnels. De plus, elle explore la genèse du genre du mémoire et son impact profond sur la littérature. L'étude aborde également l'obstacle des collocations dans la traduction de ce mémoire, en expliquant différents types de collocations à l'aide d'exemples et en proposant des stratégies de traduction pour surmonter ce défi. Enfin, elle met l'accent sur la traduction annotée aux niveaux lexical,-
dc.description.abstractتسلط هذه الدراسة الضوء على تعقيدات ترجمة عمل أدبي بعنوان "قصتي مع السرطان", وهو عبارة عن مذكرة شخصية. كما توضح الدراسة الفوارق بين أنواع الأدبية مختلفة, مثل السيرة الذاتية والتاريخ الشخصي والمذكرات, وتناقش بعض التحديات التي قد تواجه المترجم في ترجمة السرديات الشخصية. بالإضافة الى أنها تتبع نشأة هذا النوع الأدبي بتحديد وتأثيره على عالم الأدب. تتناول الدراسة كذلك عقبة رئيسية تتمثل في كيفية نقل المتلازمات اللفظية من اللغة العربية الى اللغة الإنجليزية، مع تقديم أمثلة واقتراح استراتيجيات ترجمة فعالة للتغلب على هذه المشكلة. أخيرًا، تركز الدراسة على أهمية الترجمة الشارحة، سواء على المستوى المعجمي أم النحوي أم الثقافي.-
dc.description.abstractTraduction de mémoires-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité KASDI MERBAH-OUARGLAen_US
dc.subjectAnnotationen_US
dc.subjectCollocationsen_US
dc.subjectMemoir Translation.en_US
dc.subjectالترجمة الشارحةen_US
dc.subjectالمتلازمات اللفظيةen_US
dc.subjectترجمة مذكرةen_US
dc.subject.ddcAnnotation-
dc.subject.ddcCollocations-
dc.titleAn Annotated Translation to Memoiren_US
dc.title.alternativeCase Study: “My story with cancer”en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Souha Derouiche (2).pdf410,19 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.