Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36983
Title: Annotated Translation to Fiction
Other Titles: Study: Battle of The Oranges and Deadly DambeCase
Authors: Ahmed, NoureddineBelarbi
Amani, Rahma
Sabrina, Benaissa
Keywords: Literary Translation
Cultural references
Linguistic Nuances
style
Annotated Translation
Traduction littéraire
Références culturelles
Nuances linguistiques
style
Traduction annotée
الترجمة الأدبية
المرجعية الثقافية
الفروق اللغوية
الأسلوب
الترجمة الشارحة
Issue Date: 2024
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: This research scrutinizes the process of annotated translation through the lens of short story examining the intricate nuances of linguistic and cultural transfer between English and Arabic. Short stories (as condensed narrative forms) present unique challenges for translators due to their compact structure and reliance on subtle literary devices.The chosen short stories serve as focal points for exploring translation theories, strategies and methodologies especially in the realm of literary translation. Through a close examination of linguistic elements, narrative techniques and cultural references. In addition, this study aims to elucidate the complexities involved in rendering a short story from one language into another while preserving its original essence.Utilizing an annotated translation approach, this research proposes a systematic framework for translating and analyzing this genre of literature encompassing: linguistic analysis, cultural interpretation and annotation techniques. By annotating key linguistic and cultural elements, translators can bridge the gap between the ST and TT ensuring fidelity to the original while making the story accessible and meaningful to the target audience.Through the comparative analysis of the annotated translation in English and Arabic, this study aims to highlight the challenges and strategies employed in cross-cultural literary translation also, this research contributes to a deeper understandings of the complexities inherent in the translation of the short stories by elucidating the dynamic interplay between language, culture and narrative structure.Ultimately, this dissertation endeavors to provide valuable insights and practical guidance for translators, scholars and educators involved in the translation of literary works between English and Arabic. In addition, by fostering a nuanced understanding of cross-cultural communication through annotated translation, this study aims to facilitate mutual appreciations and engagement across linguistic and cultural boundaries
Cette recherche examine le processus de traduction annotée à travers le prisme d’une nouvelle examinant les nuances complexes du transfert linguistique et culturel entre l’anglais et l’arabe. Les nouvelles (en tant que formes narratives condensées) présentent des défis uniques pour les traducteurs en raison de leur structure compacte et de leur recours à des dispositifs littéraires subtils. Les nouvelles choisies servent de points focaux pour explorer les théories, stratégies et méthodologies de traduction, en particulier dans le domaine de la traduction littéraire. Grâce à un examen attentif des éléments linguistiques, des techniques narratives et des références culturelles. De plus, cette étude vise à élucider les complexités impliquées dans le rendu d'une nouvelle d'une langue dans une autre tout en préservant son essence originale. Utilisant une approche de traduction annotée, cette recherche propose un cadre systématique pour traduire et analyser ce genre de littérature englobant : techniques d’analyse, d’interprétation culturelle et d’annotation. En annotant les éléments linguistiques et culturels clés, les traducteurs peuvent combler le fossé entre le ST et le TT en garantissant la fidélité à l'original tout en rendant l'histoire accessible et significative pour le public cible. Grâce à l'analyse comparative de la traduction annotée en anglais et en arabe, cette étude vise à mettre en évidence les défis et les stratégies utilisées dans la traduction littéraire interculturelle. Cette recherche contribue également à une compréhension plus profonde des complexités inhérentes à la traduction des nouvelles en élucidant l'interaction dynamique entre la langue, la culture et la structure narrative. La thèse s'efforce de fournir des informations précieuses et des conseils pratiques aux traducteurs, aux universitaires et aux éducateurs impliqués dans la traduction d'œuvres littéraires entre l'anglais et l'arabe. De plus, en favorisant une compréhension nuancée de la communication interculturelle grâce à la traduction annotée, cette étude vise à faciliter les appréciations mutuelles et l'engagement au-delà des frontières linguistiques et culturelles.
تهدف هذه الدراسة إلى تحليل عملية الترجمة الشارحة للقصص القصيرة التي تركز على ثقافة معينة، بالإضافة إلى تسليط الضوء على التحديات اللغوية و الثقافية التي تواجه المترجمين. تتميز القصص القصيرة باعتمادها على الرموز الثقافية العميقة و هذا ما يضيف تعقيدا لعملية الترجمة. يستعرض هذا البحث قصتين قصير تينتعكس جوانب ثقافية متنوعة و ذلك بهدف استكشاف كيفية نقل هذه العناصر بشكل يحافظ على الجوهر الثقافي و الأدبي للنص الأصل و يشمل أيضا فحصا نظريا لمنهجيات الترجمة الشارحة مع التركيز على الأدوات و التقنيات التي تعزز دقة الترجمة و وضوحها. كما تقدم هذه الدراسة إطار منهجي لهذا النوع من الترجمة و الذي يتضمن التحليل اللغوي و الثقافي و تقنيات التعليق؛ يساعد هذا الإطار المترجمين من ناحية التعامل مع الصعوبات اللغوية و الثقافية بطريقة منهجية تضمن الإخلاص و الأمانة للنص الأصل؛ و يتم توضيح ذلك من خلال أمثلة عملية و تحليل الخيارات الترجمية المستخدمة. كما يقدم هذا البحث إرشادات عملية للمترجمين و الباحثين في الترجمة الأدبية و الثقافية و يسعى إلى تعزيز الفهم المتبادل بين الثقافات المختلفة.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36983
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DISSERTATION OF RAHMA AMANI AND BENAISSA SABRINA.pdf3,11 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.