Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/37012
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBADREDDINE, REZZOUG-
dc.contributor.authorAHMED, ENNOUNI-
dc.date.accessioned2024-10-01T15:28:37Z-
dc.date.available2024-10-01T15:28:37Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/37012-
dc.descriptionTranslation Arabic -English- Arabicen_US
dc.description.abstractRegarding to the research that deals with Translation from English into Arabic there is set of features which determines Quality of translation. Firstly, Translation Quality Assessment with its aspects Accuracy, Readability, Acceptability, then the research tackles the level of Translations namely raw, normal, extra, adaptation of original text. The researcher had mentioned what qualified translation and exemplified those steps that hold paramount importance. Translation in the research is on reading of Microsoft word translation into Arabic and translation problems that may face readers in this sense. Starting by disclosing readers of research with history ''evolution'' of Microsoft, to compare between older version and nowadays issue. In addition to an attempt to provide an annotation to important features in this application also, discuss option that helps reader to gain better comprehension of certain text, which is Typo and Grammatical error detection.en_US
dc.description.abstractCe Mémoire est a propos la traduction (Anglais-Arabe) est se discuter en profendémant les regle qui define L'évaluation de qualité du traduction.En début ça discutes L’evaluation est son criteria : L'acceptabilité, Lisibilité et Précision .Ensuite de ça le recharcher a cité les niveaux de traduction :L’adaptation ,Traduction Literale et Traduction Créative. La Traduction ici est a propos le programme de Microsoft Word est les probléme ,puit géne qui lire le version en Arabe .En addiation ça cité auto correction qui fait correcté les errors en partie de grammaire.-
dc.description.abstractفبخصوص هذا البحث فهو ترجمة من الإنجليزية للعربية لمايكروسوفت وفي أكناف الدراسة هذه تم تطرق للعوامل الجوهرية التي تتحكم في تقييم جودة الترجمة، استهل البحث بمناقشة جودة الترجمة التي تعتمد على ثلاثة عوامل هي قابلية القراءة، الدقة واستحسان الترجمة وخاض الباحث في مستويات الترجمة التي صنفت كالتالي: الملائمة الحضارية، الترجمة التواصلية، الترجمة الحرفية، الترجمة الإبداعية. فالترجمة هنا شملت نسخة مايكروسوفت وورد بالعربية وبعض المشاكل التي قد تواجه القارئ العربي في فهم المعني. فتناول البحث الجانب التاريخي وهي المراحل التي مر عليها البرنامج بالإضافة لتعريج على بعض خصائص الوورد وشرحها بطريقة مبسطة ولا يفوت تذكير القارئ بتواجد خاصية للتدقيق اللغوي التي تسهم بشكل أساسي في تحصيل فهم أجلاء وأوضح.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité KASDI MERBAH-OUARGLAen_US
dc.subjecttranslation qualityen_US
dc.subjectMicrosoft Worden_US
dc.subjecttranslation quality assessmenten_US
dc.subjectLa qualité de traductionen_US
dc.subjectMicrosoft worden_US
dc.subjectL'évaluation de qualité du traductionen_US
dc.subjectجودة الترجمةen_US
dc.subjectمايكروسوفت ووردen_US
dc.subjectتقييم جودة الترجمةen_US
dc.titleA Reading of Microsoft Word 2016 Translation into Arabicen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Rezzoug-Ennouni (2).pdf879,65 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.