Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4864
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Belarbi, Ahmed Noureddin | - |
dc.contributor.author | BEDDIAF Ratiba | - |
dc.date.accessioned | 2014-09-03T14:10:07Z | - |
dc.date.available | 2014-09-03T14:10:07Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.issn | h | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4864 | - |
dc.description.abstract | Abstract The subject of this dissertation is adaptation in translating children’s literature. various aspects of both directions are discussed to better cover this field ,a review of children’s literature is given .the strong existence of polysystem is highlighted and it is found to be central issue in translating for children ,the influence of cultural differences in children’s literature is shown, the emphasis in the strategy of adapting morals is explored, the dominance of different types of adaption is described. And finally, a case study is included to complete the picture and to provide illustrations to what has been discussed in the tow previous chapters. | en_US |
dc.description.sponsorship | Ahmed Noureddin Belarbi | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.relation.ispartofseries | 2014; | - |
dc.subject | Children’s Literature | en_US |
dc.subject | Adaptation | en_US |
dc.subject | System Constraints | en_US |
dc.subject | Cultural Adaptation | en_US |
dc.subject | Adjustment | en_US |
dc.subject | Source Reader | en_US |
dc.subject | Target Reader | en_US |
dc.title | Adaptation in Translating Children’s Literature “The Rose Tree” Short story as a case study | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
bediaf-ratiba.pdf | 424,52 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.