Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/7221
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLACHRAF, Djihad-
dc.date.accessioned2014-10-15T15:50:27Z-
dc.date.available2014-10-15T15:50:27Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issnYA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/7221-
dc.descriptionFaculty of Letters and Languages Department of Foreign Languages English Sectionen_US
dc.description.abstractFrom the previous analysis, we can observe that adaptation is governed by the aim of the translator and the topic of text. The translator uses a particular strategy unless the others because of the intended aim from his translation, for instance in the novel "Harry Potter and the Deathly Hallows" the translator used widely the strategy "Preservation" which aims at keeping the features of the foreign language but in the other stories the different translators used different strategies to adapt their texts to the foreign language. Because here their aim is to introduce texts with Arabic features to the Arabic children, these texts aren't written for a particular readership, but their purpose is to enjoy children and give them moral lessonsen_US
dc.description.sponsorshipBELARBI Ahmed Noureddineen_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2014;-
dc.subjectAdaptation in Translatingen_US
dc.subjectin Children's Literatureen_US
dc.titleAdaptation in Translating Proper Nouns in Children's Literatureen_US
dc.title.alternativeالتكييف في ترجمة إسم العمم في أدب الأطفالen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LACHRAF_Djihad.pdf1,32 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.