Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/10230
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorنورة صبيان بخيت الجهني-
dc.contributor.authorعادل محمد الصالح-
dc.date.accessioned2016-03-
dc.date.available2016-03-
dc.date.issued2016-03-
dc.identifier.issn1112-3672-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/10230-
dc.descriptionRevue Al Atharen_US
dc.description.abstractThis study investigates the orientalists' translations of the names of Qur'an Surahs which involve drawbacks since they may be altered for literal and connotative meanings. Our research lies in two distinct dimensions of knowledge: First: A comparative approach of the translators' works: What they accomplished and what they attempted to achieve. Second: The findings of old theories in terms of the uniqueness of Qur'an and being distinct from humans' speech. Such evidence may be used in the context of imitation and translation. It is from this perspective that we understand the inaccurate interpretation as well as the unfaithful translationen_US
dc.language.isootheren_US
dc.relation.ispartofseriesnumero 24 2016;-
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectQur’an, names of Qur’an Surahsen_US
dc.subjectorientalistsen_US
dc.subjectinimitabilityen_US
dc.titleترجمة القرآن الكريمen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:numéro 24 2016

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
T2411.pdf172,58 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.