Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12036
Title: Difficulties of Translating Proper Nouns into Arabic in Legal Documents
Authors: Bebboukha, Zoubir
Keywords: Proper name
Morphology
Transliteration
Rendering
Copying
Nom propre
Morphologie
Translittération
Traduction
Copie
Issue Date: 2016
Series/Report no.: 2016;
Abstract: This research aims primarily at discovering the differences between sounds that different languages contain and names that disputing ideologies select to express things. The research analyzed the issue practically; analyzed every feature of difficulty in cooperation with translator dealing with the matter daily, and through the analysis of document containing samples. And described it theoretically, where the researcher relied on the previous researches that took the issue into consideration. The research also provided translator some ideas and strategies to deal with the difficulties raised by proper nouns. And we discovered some intellectual strategies to reduce the possibility of the commitment of such mistakes. The study must be having great impact on the translator, whereas it has dwelled on the analysis and the explanation of proper nouns. It explained it theoretically, practically, and also classified the types of names to be translated through different strategies; a given strategy for each category. Through the deep analysis and well explanation, contingent researchers are given a solid base to stand on and continue to further analysis instead of the sterile debate of types of names and strategies of translation. They are provided more chances in the practical part to understand the relationships between Arabic and English sounds equivalences.Cette recherche vise principalement à découvrir les différences entre les sons que des différentes langues contiennent et les noms que les idéologies contestants choisissent d'exprimer les choses. La recherche a analysé la question pratiquement; analysant toutes lesfigures de difficulté en coopération avec traducteur traitant la question quotidiennement, et à travers l'analyse des documents contenant des échantillons. Et il l’a décrit théoriquement, où le chercheur est fondé sur les recherches précédentes qui ont eu la question en considération. La recherche a également fourni les traducteurs des idées et des stratégies pour faire face aux difficultés soulevées par les noms propres. Et nous avons découvert quelques stratégies intellectuelles pour réduire la possibilité de la committement de telles erreurs. L'étude doit avoir un grand impact sur le traducteur, alors qu'il a l'analysé profondément avec l'explication des noms propres. Il a expliqué théoriquement, pratiquement, et aussi classé les types de noms à traduire par des stratégies différentes ; une stratégie particulière pour chaque catégorie. Grâce à l'analyse et bien expliquer en profondeur, les chercheurs éventuels sont donnés une base solide pour se tenir et continuer à une analyse plus approfondie à la place du débat stérile des types des noms et des stratégies de traduction. . Ils sont fournis plus des chances dans la partie pratique de comprendre les relations d’équivalences des sons entre l'arabe et l'anglais.
Description: Kasdi Merbah University Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literature
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12036
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2. Dissertation.pdf1,98 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.