Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12076
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorGHEBAICHI, Alaeddine-
dc.contributor.authorBENDANIA, Mohammed N.-
dc.date.accessioned2016-11-07T15:42:23Z-
dc.date.available2016-11-07T15:42:23Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.issnFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12076-
dc.descriptionKasdi Merbah University Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literatureen_US
dc.description.abstractThis study aims to investigate the translation of ‘archaic adverbs’ from the English legal language into the Arabic legal language, within different legal documents of the General Assembly of the United Nations. In addition, to see whether these archaic adverbs are translated literally or depending on the context they were used in. The proposed method of this research was the comparative analytical method because the corpus is a group of resolutions adopted by the General Assembly of the United Nations. We have compared between translations of archaic adverbs within those resolutions then we analyzed the differences. That is, we have clarified the structures of those archaic adverbs. After that we found out that archaic adverbs are translated by using the transposition strategy most of the times, and the form of some archaic adverbs changes after the translation according to the gender of the word to which they refer. Also the translator may focus more on the meaning rather than the style to avoid misunderstanding.Cette étude a pour but d’examiner la traduction de ‘ les adverbes archaïques du langage juridiques document légaux différent anglais dans le langage juridique Arabe, dans les document légaux différents de l’Assemblée Générale des Nations unies. De plus, pour voir si ces adverbes archaïques sont traduits littéralement ou selon le contexte ils ont été utilisés dans. La méthode proposée de cette recherche était la méthode analytique comparative parce que le corpus est un groupe de résolutions adoptée par l’Assemblée générale des Nations unies. Nous avons comparé entre les traductions d’adverbes archaïques dans ces résolutions alors nous avons analysé les différences. C’est-à-dire nous avons clarifié les structures de ces adverbes archaïques. Après cela nous avons découvert que des adverbes archaïques sont traduits en utilisant la stratégie de transposition la plupart des temps et la forme de quelques changements d’adverbes archaïques après la traduction selon le genre du mot auquel ils se référent. Aussi le traducteur peut se concentrer plus sur la signification plutôt que le style pour éviter de mal comprendre.en_US
dc.relation.ispartofseries2016;-
dc.subjectarchaic adverbsen_US
dc.subjectEnglish legal languageen_US
dc.subjectArabic legal languageen_US
dc.subjectthe General Assemblyen_US
dc.subjectthe United Nationsen_US
dc.subjectresolutionsen_US
dc.subjectadverbes archaïquesen_US
dc.subjectlangage juridique anglaisen_US
dc.subjectlangage juridique arabeen_US
dc.subjectl’Assemblée Généraleen_US
dc.subjectles Nations uniesen_US
dc.subjectrésolutionsen_US
dc.titleTranslation of Archaic Adverbs in Legal Documents from English into Arabic Case study: Resolutions of The General Assembly Of the United Nationsen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ghebaich Alaa Eddine, Bendania Med Nasreddine.pdf1,41 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.