Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12078
Title: Rendering Puns in Alice in Wonderland into Arabic _ A Comparative Study of Two Translations based on Delabastita’s Strategies_
Authors: HATHAT, Aicha
HEMIM, Halima
Keywords: Puns
Alice in Wonderland
Translatability
Untranslatability
Delabatista’s strategies
Le calembour
Alice au Pays des Merveilles
traduisibilité
Untraduisibilitè
Stratégies du Delabatista
Issue Date: 2016
Series/Report no.: 2016;
Abstract: Through his witty style, Carroll plays with language throughout his famous novel Alice in wonderland, which fascinates children and adults alike; the play with language represented in the great number of humorous puns that this novel contains, thereby creating a remarkable literary work that has been translated into many languages over the century; therefore it attracted our attention as suitable material for this study, which aims at shedding light on the translation of puns in order to identify whether puns in two Arabic versions of Carroll’s tale namely Amirah Queewan’s version (1943) and Chakir Naseddine’s version (2012) are successfully rendered as the original. To this end, the research describes the various use of pun in English and Arabic, focusing on a comparative analysis of puns, all extracted from Alice in wonderland and analyzed with their counterparts in the aforementioned versions, based on Delabastita’s translation techniques (1996), in order to discover whether the intended effect in the original is still felt in Arabic. Regarding to Delabastita’s list of translating puns, the analysis reveals that the non-selective option is the commonest in both translations, hence the results indicates that Carroll’s playful use of language is not successfully rendered as in the original, in terms of humorous, aesthetic and stylistic effect.Par sa Witte style, Carroll joue avec la langue tout au long de son célèbre roman d'Alice au pays des merveilles, qui fascine autant les enfants que les adultes; le jouer avec la langue représentées dans le grand nombre d'humour que contient ce roman du jeu de mots, créant ainsi une remarquable ouvre littéraire qui a été traduit dans de nombreuses langues au cours du siècle; par conséquent, il a attiré notre attention comme un matériau approprié pour cette étude, qui vise à faire la lumière sur la traduction du punis afin d'identifier si le calembour dans deux versions arabe de Caroles tale à savoir la version Queewan Amirah (1943) et la version Nasreddine Chakir (2012) sont rendues avec succès comme l'original. À cette fin, la recherche décrit les diverses utilisations du jeu de mots en anglais et en arabe, en se concentrant sur une analyse comparative du PUNS, tous extraits de Alice au pays des merveilles et analysés avec leurs homologues dans les versions susmentionnée, basée sur les techniques de traduction Delabastita (1996), afin de découvrir si l'effet voulu dans l'original se fait encore sentir en arabe. En ce qui concerne la liste de Delabastita à traduire le calembour, l'analyse révèle que l'option non sélective est la plus répandue dans les deux traductions, donc les résultats indique que Caroles utilisation ludique de la langue n'est pas correctement rendu comme dans l'original, en termes humoristiques, esthétique et effet stylistique.
Description: Kasdi Merbah University Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literature
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12078
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
HATHAT-HEMIM.pdf808,14 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.