Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12103
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLAROUI, Abderrezak-
dc.contributor.authorHARROUZ, Mohammed L.-
dc.date.accessioned2016-11-08T10:27:58Z-
dc.date.available2016-11-08T10:27:58Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.issnFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12103-
dc.descriptionKasdi Merbah University Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literatureen_US
dc.description.abstractThis study attempts to investigate Facebook terms translation from English into Arabic and to draw attention to the role of adopting the appropriate techniques by a group of volunteers in order to produce high quality translation and to achieve equivalence at word level, which is a difficulty that translators face in rendering some terms into Arabic. Moreover, translators have adopted many techniques to achieve appropriate equivalences that have to do with pragmatic, functional, semantic, and formal equivalence. The data were collected by means of analysis and comparison between some English and Arabic terms chosen from the Facebook page. The analysis of the data confirms that most of the translated terms have achieved their equivalents both pragmatically, and functionally.Cette étude tente d' enquêter sur Facebook termes de traduction de L'anglais vers L'arabe et attirer l'attention sur le rôle de l'adoption des techniques appropriées par un groupe de volontaires afin de produire des traductions de haute qualité et d'atteindre l'équivalence au niveau du mot , ce qui cree une difficulté que les traducteurs le visage en rendant certains termes en arabe . De plus , les traducteurs ont adopté de nombreuses techniques pour obtenir les équivalences appropriées qui ont à voir avec l'équivalence pragmatique et fonctionnelle , sémantique et formelle . Les données ont été recueillies au moyen de l'analyse et la comparaison entre certains termes anglais et arabe choisis de la page Facebook . L'analyse des données confirme que la plupart des termes traduits ont obtenu leurs équivalents à la fois pragmatique et fonctionnelle .en_US
dc.description.sponsorshipAhmed Noureddine Belarbien_US
dc.relation.ispartofseries2016;-
dc.subjectFacebooken_US
dc.subjectEquivalenceen_US
dc.subjectTermen_US
dc.subjectLossen_US
dc.subjectFacebooken_US
dc.subjectEquivalenceen_US
dc.subjectTermen_US
dc.subjectPerteen_US
dc.titleFacebook Terms Translation: Equivalence at Word Level According to Mona Baker’s Typologyen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LAROUI-HARROUZ.pdf792,63 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.