Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12108
Title: Investigating the Use of Criss-Cross Transposition in Arabic Translation The Madman Case Study
Authors: RABIA, Meriem
FERHI, Dalal
Keywords: Translation procedures
transposition
Criss-cross transposition
Arabic translation
The Madman
Procédures de la traduction
Transposition
Chassé croisé
Traduction Arabe
Le Fou
Issue Date: 2016
Series/Report no.: 2016;
Abstract: During the process of translation, the resorts to some procedures in order to produce a text that is familiar to the target audience. One of these procedures is the special procedure of criss-cross transposition. The current study entitled “Investigating the Use of Criss-cross Transposition in Arabic Translation" examines the application of this procedure while shifting from English into Arabic. To find answers to our questions, we are following descriptive qualitative research. The corpus is Gibran's book of The Madman. Therefore, in the first chapter, we provide a literature review of some issues related to some translation procedures. The second chapter broaches the use of criss-cross transposition in translation. The third chapter is devoted to the examination of the use of criss-cross transposition in Gibran's The Madman.Finally, conclusion is drawn based on the data analyzed. Pendant le processus de traduction, le traducteur a recours à certaines procédures afin de produire un texte qui est familier à l'auditoire cible. Une de ces procédures est la procédure spéciale de chassé-croisé. La présente étude intitulée «enquête sur l'utilisation de criss-cross transposition dans la traduction arabe" examine l'application de cette procédure tout en déplaçant de l'anglais vers l'arabe. Pour trouver des réponses à nos questions, nous suivons la recherche qualitative descriptive. Le corpus est le livre de Gibran du Le Fou. Par conséquent, dans le premier chapitre, nous proposons une revue de la littérature de certaines questions liées à certaines procédures de traduction. Le deuxième chapitre aborde l'utilisation de chassé-croisé dans la traduction. Le troisième chapitre est consacré à l'examen de l'utilisation de criss-cross transposition dans deLe Fou. Enfin, la conclusion est tirée sur la base des données analysées.
Description: Kasdi Merbah University Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literature
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12108
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RABIA-FERHI.pdf798,76 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.