Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15508
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAhmed Nour Eddine BELARBI-
dc.contributor.authorBAHMED SAID-
dc.contributor.authorSIHEM MERAD-
dc.date.accessioned2017-09-12T15:50:35Z-
dc.date.available2017-09-12T15:50:35Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issnFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15508-
dc.descriptionKasdi Merbah University - Ouargla Faculty of Letters and Foreign Languages Department of English Language and Lettersen_US
dc.description.abstractIdioms are totally different from all forms of language, because their meanings cannot be predicted from their individual words. They allow no changing in their form under normal circumstances unless someone is consciously making a joke or attempting a play on words. Idioms across English and Arabic are subjected to the peculiarities that might be common in some terms in between or just might be completely different depending on some factors and elements under culture as lifestyle, religion, geography...etc. Idioms are continuously evolving in English and Arabic stressing new different ideas and capturing new meanings. Idioms are of many types and forms related to different topic areas like food, body parts, animals, weather…etc. Problem of finding the right equivalent idiom with the same meaning as in the target language using the same context and type of idiom present in the source language is a real challenge for the translator to aesthetically and properly transfer the same meaning and make it reads naturally and sounds authentic.Les expressions idiomatiques sont totalement différentes de toutes les formes de langue, car leurs significations ne peuvent être prédites à partir de leurs mots individuels. Ils ne permettent pas de changer leur forme dans des circonstances normales, à moins que quelqu'un ne fasse une blague ou ne tente de jouer à des mots. Les expressions idiomatiques à travers l'anglais et l'arabe sont soumises aux particularités qui peuvent être courantes dans certains termes intermédiaires ou simplement peuvent être complètement différentes en fonction de certains facteurs et éléments culturels tels que le mode de vie, la religion, la géographie ... etc. Les expressions idiomatiques évoluent en continu en anglais et en arabe en insistant sur de nouvelles idées différentes et en saisissant de nouvelles significations. Les expressions idiomatiques sont de nombreux types et formes liées à différents domaines tels que les aliments, les parties du corps, les animaux, les intempéries ... etc. Le problème de trouver le bon idiome équivalent au même sens que dans la langue cible en utilisant le même contexte et le même type d'idiome présent dans la langue source est un véritable défi pour le traducteur de transmettre esthétiquement et correctement le même sens et de le faire se lire naturellement et Semble authentique.تغطي الاساليب البلاغية حيزا كبيرا جدا في اللغة حيث انها متميزة عن الاسلوب التعبيري والتواصلي اللغوي البسيط الذي لا يحتوي على اي غموض او ابداع وجمالية في ايصال المعنى والرسالة. تسمى تلك الاساليب بالبلاغية لانها تستعمل وتفضل صيغ المبالغة والتكليف على عكس الاسلوب التعبيري البسيط الذي يتبنى السهولة والبساطة في تمريرالمعاني والرسائل. تختلف الاساليب البلاغية بين العربية والانجليزية في عددها وانواعها حيث انع لا تحكمها نفس الخصائص ولديها ميزات مختلفة فما يمكن ان يكون اسلوبا بلاغيا في العربية قد لا يكون كذالك في الانجليزية والعكس صحيح الا ان جوهرهما واحد وهو ايصال المعنى في قالب جمالي فريد ومركز يحمل في طياته اشياء لا ترى الا بالغوص العميق في التركيبة اللغوية لها. ان هذه الاساليب اللغوية تجتمع في العربية والانجليزية على ايصال نصيحة او التعبير عن وجهة نظر عقلانية يتفق عليها الجميع حول شئ ما والى ما غير ذالك. تستعمل هذه الاساليب البلاغية كالكناية والاستعارة والتشبيه في اللغة العربية في مستويين لغويين مختلفين وهما المستوى اللغوي المكتوب والغير مكتوب الدارج. قد تعبر الاساليب البلاغية عن درجة الوعي والادراك الذي يتميز به احد عن غيره باستعماله المتميز والصحيح لها. ان الاساليب البلاغية كلها مبنية ومرتبطة بالثقافة وكل مايندرج تحتها من تاريخ ومعتقد وجغرافيا وحتى مستوى معيشي وغيره حيث تستمد الاساليب البلاغية وحيها الخلاق وجماليتها منها ولان هذه العوامل الثقافية وكذا اللسانية على مستوى الكلام تختلف اختلافا واضحا بين الشعوب العربية فان الاساليب في محتواها كذالك يختلف ويتنوع خاصة على مستوى اللغة العربية الدارجة حيث انها جد بعيدة على خلاف الانجليزية من تلك المكتوبة مشكلة بذالك فرص اخرى لصيغ بلاغية عدة ان تختلف على حسب السكان والمنطقة بحيث انها قد ترمي في اساسها الى مفهوم ومعنى واحد.en_US
dc.description.abstractIdioms are totally different from all forms of language, because their meanings cannot be predicted from their individual words. They allow no changing in their form under normal circumstances unless someone is consciously making a joke or attempting a play on words. Idioms across English and Arabic are subjected to the peculiarities that might be common in some terms in between or just might be completely different depending on some factors and elements under culture as lifestyle, religion, geography...etc. Idioms are continuously evolving in English and Arabic stressing new different ideas and capturing new meanings. Idioms are of many types and forms related to different topic areas like food, body parts, animals, weather…etc. Problem of finding the right equivalent idiom with the same meaning as in the target language using the same context and type of idiom present in the source language is a real challenge for the translator to aesthetically and properly transfer the same meaning and make it reads naturally and sounds authentic.-
dc.description.abstractLes expressions idiomatiques sont totalement différentes de toutes les formes de langue, car leurs significations ne peuvent être prédites à partir de leurs mots individuels. Ils ne permettent pas de changer leur forme dans des circonstances normales, à moins que quelqu'un ne fasse une blague ou ne tente de jouer à des mots. Les expressions idiomatiques à travers l'anglais et l'arabe sont soumises aux particularités qui peuvent être courantes dans certains termes intermédiaires ou simplement peuvent être complètement différentes en fonction de certains facteurs et éléments culturels tels que le mode de vie, la religion, la géographie ... etc. Les expressions idiomatiques évoluent en continu en anglais et en arabe en insistant sur de nouvelles idées différentes et en saisissant de nouvelles significations. Les expressions idiomatiques sont de nombreux types et formes liées à différents domaines tels que les aliments, les parties du corps, les animaux, les intempéries ... etc. Le problème de trouver le bon idiome équivalent au même sens que dans la langue cible en utilisant le même contexte et le même type d'idiome présent dans la langue source est un véritable défi pour le traducteur de transmettre esthétiquement et correctement le même sens et de le faire se lire naturellement et Semble authentique.-
dc.description.sponsorshipDjamel GOUIen_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2017;-
dc.subjectIdiomsen_US
dc.subjectmorphemesen_US
dc.subjectcultureen_US
dc.subjectpatternsen_US
dc.subjectweatheren_US
dc.subjectrenderingen_US
dc.subjectpeculiaritiesen_US
dc.subjectnuances and difficultiesen_US
dc.subjectالتعابيرالاصطلاحيةen_US
dc.subjectالوحدة اللغويةen_US
dc.subjectانماطen_US
dc.subjectالطقسen_US
dc.subjectالترجمةen_US
dc.subjectالخصائصen_US
dc.subjectالفوارق البسيطةen_US
dc.subjectالصعوباتen_US
dc.titleTranslating Weather Idioms in English and Arabic -Error Analysis Approach-en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BAHMED-SIHEM.pdf4,27 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.