Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15510
Title: The Translatability of Euphemism from Arabic into English Case study " The Holy Quran "
Authors: BELARBI Ahmed Nour Eddine
Belkfif Khadra
Omari Hadjer
Keywords: : Euphemism
Holy Quran
Translatability
problems
literal translation
التلطف
القران الكريم
قابلية الترجمة
مشاكل الترجمة
الترجمة الحرفية
Issue Date: 2017
Series/Report no.: 2017;
Abstract: Our purpose in this study is to examine the incongruities in translating euphemistic expressions in the Holy Quran into English in the work of Abdullah Ali Yusuf and Arthur John Arberry through analysis and comparison. The material of this study consists of 10 examples of euphemistic expressions from several verses in the Holy Quran related to sex, genitals, woman, and divorce. The study tries to show that the use of euphemism in the Holy Quran is legible phenomenon and that the process of rendering it into English is in fact problematic due to the linguistic and cultural imparity. The whole analysis passes through three chapters: the first chapter starts with a theoretical review of euphemism in Arabic and English in general. It presents the definition of euphemism, its etymology, and purposes of euphemism. Classifications and Formations are also highlighted, and then the second chapter is about euphemism and translation, the third and final chapter discusses the practical part of the study which analyses the translations of the expressions rendered by the Holy Quran translators. At the end, we found out that the two translators did adopt literal translation more than any other procedure due to the strategy they opted for” Source text-based approach”. Notre but dans cette étude est d'examiner les incongruités dans la traduction des expressions euphémistiques dans le Saint Coran en anglais dans l'œuvre d'Abdullah Ali Yusuf et Arthur John Arberry par l'analyse et la comparaison. Le matériel de cette étude se compose de 10 exemples d'expressions euphémistiques de plusieurs vers dans le Saint Coran. L'étude tente de montrer que l'utilisation de l'euphémisme dans le Saint Coran est un phénomène légitime et que le processus de le rendre en anglais est en fait problématique en raison de l'impartialité linguistique et culturelle. L'étude tente de montrer que l'utilisation de l'euphémisme dans le Saint Coran est un phénomène lisible et que le processus de le rendre en anglais est en fait problématique en raison de l'impartialité linguistique et culturelle. L'ensemble de l'analyse passe par trois chapitres: le premier chapitre commence par un examen théorique de l'euphémisme en arabe et en anglais en général. Il présente la définition de l'euphémisme, son étymologie, et le but derrière ce type. La formation et la classification sont également mises en évidence, puis le deuxième chapitre concerne l'euphémisme et la traduction, le troisième et dernier chapitre traite de la partie pratique de l'étude qui analyse les traductions des expressions rendues par les traducteurs du Saint Coran. Le résultat à la fin est de découvrir les difficultés à traduire des expressions euphémistiques de l'arabe vers l'anglais à différents niveaux. هدفنا من هذه الدراسة هو معرفة التناقضات في ترجمة عبارات التلطف في القرﺁن الكريم إلى اللغة الانكليزية من خلال التحليل و المقارنة لكل من ترجمة " يوسف علي" و "جون اربيري" , تتكون عينة هذه الدراسة من عشر10)) أمثلة عن عبارات التلطف ماخودة من عدة آيات في القرﺁن الكريم والمتعلقة بمواضيع الجنس و الأعضاء التناسلية والمرأة و الطلاق. تحاول هذه الدراسة أن تبين أن استخدام التلطف في القرﺁن الكريم يعد ظاهرة واضحة وان عملية ترجمته إلى اللغة الانكليزية يعد في الواقع إشكالية نظرا للفروق اللغوية و الثقافية. تتم العملية التحليلية لهذا الموضوع عبر دراسة تحتوي ثلاثة فصول : يتضمن الفصل الأول مفهوم, و أصل, و أغراض التلطف كما تم تسليط الضوء على أنواع و تراكيب التلطف في كلتا اللغتين العربية و الانكليزية بشكل عام. يليه الفصل الثاني متضمنا دراسة حول الترجمة و التلطف. الفصل الثالث و الأخير الذي يتناول الجزء التطبيقي لهذه الدراسة أين يتم تحليل الترجمات المقدمة للعبارات من قبل مترجمي القرﺁن الكريم. و في الأخير، فقد توصلنا إلى أن الإستراتيجية الأكثر اعتمادا من قبل المترجمين مقارنة بالاستراتيجيات الأخرى هي الترجمة الحرفية نظرا لاختيار المترجمين لإستراتيجية " المقاربة التي تسعى للحفاظ على مزايا النص الأصلي"
Our purpose in this study is to examine the incongruities in translating euphemistic expressions in the Holy Quran into English in the work of Abdullah Ali Yusuf and Arthur John Arberry through analysis and comparison. The material of this study consists of 10 examples of euphemistic expressions from several verses in the Holy Quran related to sex, genitals, woman, and divorce. The study tries to show that the use of euphemism in the Holy Quran is legible phenomenon and that the process of rendering it into English is in fact problematic due to the linguistic and cultural imparity. The whole analysis passes through three chapters: the first chapter starts with a theoretical review of euphemism in Arabic and English in general. It presents the definition of euphemism, its etymology, and purposes of euphemism. Classifications and Formations are also highlighted, and then the second chapter is about euphemism and translation, the third and final chapter discusses the practical part of the study which analyses the translations of the expressions rendered by the Holy Quran translators. At the end, we found out that the two translators did adopt literal translation more than any other procedure due to the strategy they opted for” Source text-based approach”.
Notre but dans cette étude est d'examiner les incongruités dans la traduction des expressions euphémistiques dans le Saint Coran en anglais dans l'œuvre d'Abdullah Ali Yusuf et Arthur John Arberry par l'analyse et la comparaison. Le matériel de cette étude se compose de 10 exemples d'expressions euphémistiques de plusieurs vers dans le Saint Coran. L'étude tente de montrer que l'utilisation de l'euphémisme dans le Saint Coran est un phénomène légitime et que le processus de le rendre en anglais est en fait problématique en raison de l'impartialité linguistique et culturelle. L'étude tente de montrer que l'utilisation de l'euphémisme dans le Saint Coran est un phénomène lisible et que le processus de le rendre en anglais est en fait problématique en raison de l'impartialité linguistique et culturelle. L'ensemble de l'analyse passe par trois chapitres: le premier chapitre commence par un examen théorique de l'euphémisme en arabe et en anglais en général. Il présente la définition de l'euphémisme, son étymologie, et le but derrière ce type. La formation et la classification sont également mises en évidence, puis le deuxième chapitre concerne l'euphémisme et la traduction, le troisième et dernier chapitre traite de la partie pratique de l'étude qui analyse les traductions des expressions rendues par les traducteurs du Saint Coran. Le résultat à la fin est de découvrir les difficultés à traduire des expressions euphémistiques de l'arabe vers l'anglais à différents niveaux.
Description: Ministry of Higher Education and Scientific Research Kasdi Merbah University - Ouargla - Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Language
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15510
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BELKFIF-OMARI.pdf1,45 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.