Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15551
Title: Translatability of Aesthetic Features of Poetry Translated into Arabic : The Case Study of To a Skylark by Percy Bysshe Shelley
Authors: Ahmad Noureddine BELARBI
Asma GHERIB
Keywords: Poetry
Aesthetic Values
To a Skylark
Poetry Translation
Shelley
الشعر
القيم الجمالية
إلى قبرة
ترجمة الشعر
شيلي
Issue Date: 2017
Series/Report no.: 2017;
Abstract: Aesthetic values is considered as one of the most important element of literary works in general, but it is more obvious in poetry. So, maintaining the aesthetic values during the translation process is so important issue. But in fact, its translation is not an easy task and constitutes several difficulties. Thus, the present study tries to highlight the translatability of aesthetic values of poetry translated into Arabic through studying the translatability of aesthetic values of the English poem “To a Skylark” by Percy Bysshe Shelley, where we choose the two translations by the Egyptian translator and poet Ali Mahmud to achieve this purpose. The findings of the present study shows that the difficulty of translating of aesthetic values varies according to the type of the poetic device, where we find that is more difficult in the translation of metaphors and similes since it reflects visual images than in other devices such as: anaphora and apostrophe. The translation of aesthetic values is all about adequate translation and not a question of translatability. Les valeurs esthétiques sont considérées comme l'un des éléments les plus importants des œuvres littéraires en général, mais il est plus évident dans la poésie. Donc, le maintien des valeurs esthétiques pendant le processus de traduction est une question si importante. Mais en fait, sa traduction n'est pas une tâche facile et constitue plusieurs difficultés. Ainsi, la présente étude tente de mettre en évidence la traduction des valeurs esthétiques de la poésie traduites en arabe en étudiant la traduction des valeurs esthétiques du poème anglais "To a Skylark" de Percy Bysshe Shelley, où nous choisissons les deux traductions du traducteur égyptien et Le poète Ali Mahmud pour atteindre cet objectif. Les résultats de la présente étude montrent que la difficulté de traduire les valeurs esthétiques varie selon le type de dispositif poétique, où l'on trouve plus difficile dans la traduction des métaphores et des similes puisqu'il reflète les images visuelles que dans d'autres dispositifs tels que : Anaphora et apostrophe. La traduction des valeurs esthétiques est une traduction adéquate et non une question de traduction. هدفت هذه الدراسة الى التحقيق في أهم الأساليب و الطرق المستخدمة لتحقيق التكافؤ على مستوى المصطلحات التقنية في مجال صناعة الطيران، كما أبرزت الصعوبات التي تواجه المترجمين في هذا المجال، وقد إشتملت هذه الدراسة على فصلين؛ جزء نظري وآخر تطبيقي . ويتناول الجزء الأول قابلية ترجمة المصطلحات التقنية في مجال الطيران، كما يناقش الصعوبات التي واجهت المترجم في ترجمة المصطلحات التقنية إلى اللغة العربية، أما الجزء الثاني فقد تم تطبيق دراسة التحليل والمقارنة على مجموعة من المصطلحات المختارة وترجماتها في كتاب "مدخل في الطيران" لياسر حنان، و كتاب "مدخل الى انظمة الكترونيات الطيران" بالانجليزية لكولينسون، ونسخته المترجمة الى العربية من قبل د.عبد الباسط كرمان. أظهرت نتائج هذه الدراسة أن الصعوبات الي تواجه المترجم في مجال ترجمة المصطلحات التقنية للطيران تكمن في العثور على المصطلح المناسب لها، كما اوضحت مدى تأثير ترجمة وظيفة المصطلح بدلا من ترجمته بحد ذاته في ترجمة المصطلحات التقنية من اللغة الانجليزية الى العربية
Aesthetic values is considered as one of the most important element of literary works in general, but it is more obvious in poetry. So, maintaining the aesthetic values during the translation process is so important issue. But in fact, its translation is not an easy task and constitutes several difficulties. Thus, the present study tries to highlight the translatability of aesthetic values of poetry translated into Arabic through studying the translatability of aesthetic values of the English poem “To a Skylark” by Percy Bysshe Shelley, where we choose the two translations by the Egyptian translator and poet Ali Mahmud to achieve this purpose. The findings of the present study shows that the difficulty of translating of aesthetic values varies according to the type of the poetic device, where we find that is more difficult in the translation of metaphors and similes since it reflects visual images than in other devices such as: anaphora and apostrophe. The translation of aesthetic values is all about adequate translation and not a question of translatability.
Les valeurs esthétiques sont considérées comme l'un des éléments les plus importants des œuvres littéraires en général, mais il est plus évident dans la poésie. Donc, le maintien des valeurs esthétiques pendant le processus de traduction est une question si importante. Mais en fait, sa traduction n'est pas une tâche facile et constitue plusieurs difficultés. Ainsi, la présente étude tente de mettre en évidence la traduction des valeurs esthétiques de la poésie traduites en arabe en étudiant la traduction des valeurs esthétiques du poème anglais "To a Skylark" de Percy Bysshe Shelley, où nous choisissons les deux traductions du traducteur égyptien et Le poète Ali Mahmud pour atteindre cet objectif. Les résultats de la présente étude montrent que la difficulté de traduire les valeurs esthétiques varie selon le type de dispositif poétique, où l'on trouve plus difficile dans la traduction des métaphores et des similes puisqu'il reflète les images visuelles que dans d'autres dispositifs tels que : Anaphora et apostrophe. La traduction des valeurs esthétiques est une traduction adéquate et non une question de traduction.
Description: UNIVERSITY KASDI MERBAH OUARGLA Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Language
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15551
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
GHERIB-ASMA.pdf2,37 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.