Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15587
Title: The effects of Omission in Audiovisual Translation: Case Study: “Dr. House'' Season 2&3
Authors: Dalila Mesloub
Hayat Namir
Nourelimane Soudani
Keywords: Translation
audiovisual translation
omission
subtitling
effect
الترجمة
الترجمة السمعية البصرية
السترجة
الحذف،تأثير
Issue Date: 2017
Series/Report no.: 2017;
Abstract: The present study attempts to shed light on omission in AVT, particularly in subtitling. It also tries to discover why omission is a prominent strategy in subtitling and if it affects the translation perception. It analyses the forms of omission in the American medical TV show ‘‘Dr. House’’. This work is divided into two parts. It includes one theoretical chapter and one practical. The theoretical chapter has two parts. The first part is an overview about audiovisual translation: definition, types and its characteristics. Moreover, it focuses on subtitling, discussing its types, its technical characteristics, its constraints, as well as strategies used in its translation. The second part tackles omission in AVT, it analyses its forms, omission causes in subtitling. Furthermore, it discusses some subtitling problems from English into Arabic. The practical part analyses the Arabic subtitles of the American TV show “Dr. House” season 2&3 based on Baker’s classification of omission in translation and Georgakopoulou’s model of omission in subtitling. La présente étude tente de mettre en lumière l'omission en le sous-titrage. Il essaie également de découvrir pourquoi l'omission est une stratégie fréquente dans le sous-titrage et si elle affecte la perception de la traduction. Il analyse les formes d'omission de la série Américaine '' Dr.House''. Ce travail est divisé en deux parties. Il comprend un chapitre théorique et une pratique. Le chapitre théorique comporte deux parties. La première partie est un aperçu de la traduction audiovisuelle: la définition, les types et ses caractéristiques. En outre, il se concentre sur le sous-titrage, en discutant ses types, ses caractéristiques techniques, ses contraintes, ainsi que les stratégies utilisées dans sa traduction. La deuxième partie traite de l'omission dans AVT, elle analyse ses formes, les causes d'omission dans le sous-titrage. En outre, il traite de certaines difficultés de sous-titres de l'anglais vers l'arabe. La partie pratique analyse les sous-titres de la série médical "Dr. House "saison 2 et 3 basée sur le classement d'omission de Baker en traduction et le modèle d'omission de sous-titrage de Georgakopoulou. تسعى هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الحذف في ترجمة السمعي البصري وبالأخص السترجة من اللغة الإنجليزية للعربية.كما تهدف الدراسة أيضا لمعرفة مدى تأثير الحذف على الترجمة في اللغة الهدف، وهذا من خلال تحليل سترجة المسلسل التلفزيوني الأمريكي الطبي ‘’دكتور هاوس’'. ينقسم هذا العمل إلى فصلين،فصل نظري وفصل تطبيقي. يتضمن جزء الفصل الأول نظرة شاملة عن الترجمة السمعية البصرية وخصائصها،كما يركز على السترجة مفصلا أنواعها وخصائصها وقيودها والإستراتيجيات المتبعة في ترجمتها. أما الجزء الثاني فيعالج استيراتيجية الحذف وأسبابها في ترجمة السمعي البصري عموما والسترجة خصوصا. يتناول الفصل التطبيقي تحليل الحذف في سترجة المسلسل التلفزيوني الطبي''الدكتور هاوس'' معتمدا على تصنيف بايكرللحذف في الترجمة ونموذج جيورجاكوبولو للحذف في السترجة.
The present study attempts to shed light on omission in AVT, particularly in subtitling. It also tries to discover why omission is a prominent strategy in subtitling and if it affects the translation perception. It analyses the forms of omission in the American medical TV show ‘‘Dr. House’’. This work is divided into two parts. It includes one theoretical chapter and one practical. The theoretical chapter has two parts. The first part is an overview about audiovisual translation: definition, types and its characteristics. Moreover, it focuses on subtitling, discussing its types, its technical characteristics, its constraints, as well as strategies used in its translation. The second part tackles omission in AVT, it analyses its forms, omission causes in subtitling. Furthermore, it discusses some subtitling problems from English into Arabic. The practical part analyses the Arabic subtitles of the American TV show “Dr. House” season 2&3 based on Baker’s classification of omission in translation and Georgakopoulou’s model of omission in subtitling.
La présente étude tente de mettre en lumière l'omission en le sous-titrage. Il essaie également de découvrir pourquoi l'omission est une stratégie fréquente dans le sous-titrage et si elle affecte la perception de la traduction. Il analyse les formes d'omission de la série Américaine '' Dr.House''. Ce travail est divisé en deux parties. Il comprend un chapitre théorique et une pratique. Le chapitre théorique comporte deux parties. La première partie est un aperçu de la traduction audiovisuelle: la définition, les types et ses caractéristiques. En outre, il se concentre sur le sous-titrage, en discutant ses types, ses caractéristiques techniques, ses contraintes, ainsi que les stratégies utilisées dans sa traduction. La deuxième partie traite de l'omission dans AVT, elle analyse ses formes, les causes d'omission dans le sous-titrage. En outre, il traite de certaines difficultés de sous-titres de l'anglais vers l'arabe. La partie pratique analyse les sous-titres de la série médical "Dr. House "saison 2 et 3 basée sur le classement d'omission de Baker en traduction et le modèle d'omission de sous-titrage de Georgakopoulou.
Description: Kasdi Merbah Ouargla University Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Language
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15587
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
namir-soudani.pdf1,5 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.