Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15590
Title: Omission and Censorship in Dubbing from English into Arabic Case study: “The Amazing World of Gumball”
Authors: BELARBI Ahmed Noureddine
Mohammed Zine Eddine GHARBI
Salah BABAAMMI
Keywords: culture
audiovisual translation
dubbing
omission
الثقافة
الترجمة السمعية البصرية
الدبلجة
الحذف
Issue Date: 2017
Series/Report no.: 2017;
Abstract: This study attempts to investigate the strategy of Omission in the process of dubbing in audiovisual translation. AVT allows sharing culture variation around the globe; however, the translator might be obligated to omit to avoid local misunderstandings. For this reason, we hypothesized that omission as a reliable strategy is always used whenever there is a conflict between the two audience’s cultures. To validate this view , we opted for a comparative analytic method whereby we compare between the original English episodes of the corpus we have chosen “ The Amazing World of Gumball” and its dubbed version in Arabic in order to identify the various forms of omissions and investigate the motives of omission. The results show that omission is a strategy that sometimes is applied as a must when there is such as contradicting cultural views that may violate the receiver’s space. Cette étude a pour but la recherche dans l’une des stratégies de la traduction dans une opération de doublage dans le domaine de l’audiovisuel : La traduction audiovisuelle permet à la contribution des différences culturelles à travers le monde. Malgré cela, le traducteur se trouve obligé de supprimer quelques scènes ou expressions afin d’éviter toute mauvaise compréhension. C’est pour cette raison qu’on suppose que la suppression est la stratégie acceptée lors de tout litige entre la culture de l’exportateur et le but recherché. Et pour confirmer notre point de vue, nous nous sommes basés sur le style de l’analyse compérative ce à quoi nous avons comparé entre les séquences originales en langue anglaise et la version doublée en arabe pour le programme qu’on a choisi intitulé ‘’ L’incroyable monde de GUEMBALL ‘’ dans l’objectif de s’interesser aux différentes formes de suppressions et de rechercher leurs causes. Et les résultats ont démontré que le choix de la suppression pourrait être indispensable dans le cas de l’existence de divergences entre les points de vues culturels ce qui peut transpercer le champ du receveur. تهدف هذه الدراسة إلى البحث في واحدةمن إستراتجيات الترجمة في عملية الدبلجة في ميدان السمعي البصري. تتيح الترجمة السمعية البصرية مشاركة الاختلافات الثقافية في أنحاء المعمورة، رغم ذلك يجد المترجم نفسه مجبرا على حذف بعض المشاهد أو العبارات لتجنب سوء الفهم. ولهذا السبب افترضنا أن الحذف هو الإستراتيجية المعتمدة أينما وجد تنازع بين ثقافتي المصدر و الهدف. و لنثبت ما ذهبنا إليه، اعتمدنا المنهج التحليلي المقارن حيث قارنا بين الحلقات الأصلية باللغة الإنجليزية و النسخة العربية المدبلجة للمسلسل الذي اخترناه، و المعنون بـ "عالم غامبول المدهش" بغية الوقوف على مختلف أشكال الحذف و البحث في أسبابه. وقد بينت النتائج بأن اللجوء إلى الحذف قد يكون ضرورة أينما وجد تعارض بين الرؤى الثقافية و الذي من شأنه أن يخترق محيط المتلقي.
This study attempts to investigate the strategy of Omission in the process of dubbing in audiovisual translation. AVT allows sharing culture variation around the globe; however, the translator might be obligated to omit to avoid local misunderstandings. For this reason, we hypothesized that omission as a reliable strategy is always used whenever there is a conflict between the two audience’s cultures. To validate this view , we opted for a comparative analytic method whereby we compare between the original English episodes of the corpus we have chosen “ The Amazing World of Gumball” and its dubbed version in Arabic in order to identify the various forms of omissions and investigate the motives of omission. The results show that omission is a strategy that sometimes is applied as a must when there is such as contradicting cultural views that may violate the receiver’s space.
Cette étude a pour but la recherche dans l’une des stratégies de la traduction dans une opération de doublage dans le domaine de l’audiovisuel : La traduction audiovisuelle permet à la contribution des différences culturelles à travers le monde. Malgré cela, le traducteur se trouve obligé de supprimer quelques scènes ou expressions afin d’éviter toute mauvaise compréhension. C’est pour cette raison qu’on suppose que la suppression est la stratégie acceptée lors de tout litige entre la culture de l’exportateur et le but recherché. Et pour confirmer notre point de vue, nous nous sommes basés sur le style de l’analyse compérative ce à quoi nous avons comparé entre les séquences originales en langue anglaise et la version doublée en arabe pour le programme qu’on a choisi intitulé ‘’ L’incroyable monde de GUEMBALL ‘’ dans l’objectif de s’interesser aux différentes formes de suppressions et de rechercher leurs causes. Et les résultats ont démontré que le choix de la suppression pourrait être indispensable dans le cas de l’existence de divergences entre les points de vues culturels ce qui peut transpercer le champ du receveur.
Description: UNIVERSITY KASDI MERBAH OUARGLA Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literature
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15590
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
gharbi-babaammi.pdf1,48 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.