Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15591
Title: Ethnocentrism in Literary Discourse Translation Case of Ghassan Kanafani's "Rijal fi Echams"
Authors: Jamel GOUI
Meriem SEDDIKI
Keywords: Ethnocentrism
ethnocentric translation
literary discourse
faithfulness of translation
cultural references
النزعة العرقية
الترجمة ذات النزعة العرقية
الخطاب الأدبي
الوفاء في الترجمة
الكلمات ذات المرجعية الثقافية
Issue Date: 2017
Series/Report no.: 2017;
Abstract: This study attempts to investigate the phenomenon of ethnocentrism in translation mainly in literary discourse and to examine the extent of faithfulness in ethnocentric translation. The study seeks also to highlight the effect of ethnocentricity in shaping translation output via cultural references. The collected data sources are obtained from Ghassan Kanafani’s “Rijal fi echams” novella of Arabic language, in which extracted translations are selected, compared with the novella’s English version “Men in the Sun” and analyzed in terms of ethnocentricity through the treatment of the elicited cultural references; then the translation is analyzed and discussed to suggest finally a likely neutral translation. This could be exemplified in a systematic way according to Vlahov and Florin (1986) model along with Newmark (1988) strategies to demonstrate the proposed phenomenon and indicate its impacts at the level of the faithfulness of translation. Cette étude tente d'étudier le phénomène de l'ethnocentrisme en traduction principalement dans le discours littéraire et d'examiner l'importance de la fidélité dans les traductions ethnocentriques. L'étude vise à souligner aussi l'effet de l'ethnocentrisme dans l'élaboration de la traduction dont références culturelles. Les sources de données recueillies proviennent du roman "Rijal fi echams" de Ghassan Kanafani, dans lequel les traductions extraites sont sélectionnées, par rapport à la version anglaise du roman «Men in the Sun» et analysées en terme d'ethnocentrisme par le traitement de références culturelles extraites. Alors, la traduction est analysée et discutée pour suggérer finalement une traduction vraisemblablement neutre. Cela pourrait être illustré de manière systématique selon le modèle de Vlahov et Florin (1986) ainsi que les stratégies de Newmark (1988) pour démontrer le phénomène proposé et indiquer ses impacts sur la fidélité de la traduction. تحاول هذه الدراسة البحث في ظاهرة النزعة العِرقية في الترجمة لاسيما في الخطاب الأدبي ودراسة مدى وفاء المترجم في الترجمة ذات النزعة العرقية، كما تسعى الدراسة أيضا إلى تسليط الضوء على تأثير النزعة العرقية في تشكيل مُخرَجات الترجمة من خلال الكلمات ذات المرجعية الثقافية. وقد تم جمع مصادر البيانات من الرواية القصيرة "رجال في الشمس" لغسان كنفاني باللغة العربية، حيث تم استخراج الترجمات واختيارها ثم مقارنتها مع النسخة الإنجليزية للرواية " Men in the Sun" وتحليلها من حيث نزعتها العرقية من خلال دراسة الكلمات ذات المرجعية الثقافية المستخرجة؛ ثم تم تحليل الترجمة ومناقشتها لنقترح في الأخير ترجمة محايدة محتملة. ويتم التمثيل لذلك بطريقة منهجية وفق نموذج فلاهوف وفلورين (1986) وكذا استراتيجيات نيومارك (1988) لإيضاح الظاهرة المقترحة وبيان آثارها على مستوى الوفاء في الترجمة.
This study attempts to investigate the phenomenon of ethnocentrism in translation mainly in literary discourse and to examine the extent of faithfulness in ethnocentric translation. The study seeks also to highlight the effect of ethnocentricity in shaping translation output via cultural references. The collected data sources are obtained from Ghassan Kanafani’s “Rijal fi echams” novella of Arabic language, in which extracted translations are selected, compared with the novella’s English version “Men in the Sun” and analyzed in terms of ethnocentricity through the treatment of the elicited cultural references; then the translation is analyzed and discussed to suggest finally a likely neutral translation. This could be exemplified in a systematic way according to Vlahov and Florin (1986) model along with Newmark (1988) strategies to demonstrate the proposed phenomenon and indicate its impacts at the level of the faithfulness of translation.
Cette étude tente d'étudier le phénomène de l'ethnocentrisme en traduction principalement dans le discours littéraire et d'examiner l'importance de la fidélité dans les traductions ethnocentriques. L'étude vise à souligner aussi l'effet de l'ethnocentrisme dans l'élaboration de la traduction dont références culturelles. Les sources de données recueillies proviennent du roman "Rijal fi echams" de Ghassan Kanafani, dans lequel les traductions extraites sont sélectionnées, par rapport à la version anglaise du roman «Men in the Sun» et analysées en terme d'ethnocentrisme par le traitement de références culturelles extraites. Alors, la traduction est analysée et discutée pour suggérer finalement une traduction vraisemblablement neutre. Cela pourrait être illustré de manière systématique selon le modèle de Vlahov et Florin (1986) ainsi que les stratégies de Newmark (1988) pour démontrer le phénomène proposé et indiquer ses impacts sur la fidélité de la traduction.
Description: UNIVERSITY KASDI MERBAH OUARGLA Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Language
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15591
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Seddiki-Meriem.pdf1,37 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.