Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/16920
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorقوي جمال-
dc.contributor.authorبن مير ىنية-
dc.contributor.authorجغوبي منى-
dc.date.accessioned2018-06-04T11:02:23Z-
dc.date.available2018-06-04T11:02:23Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/16920-
dc.descriptionجامعة قاصدي مرباح – ورقمة -en_US
dc.description.abstractThe present work seeks to highlight the impact of the translator's ideology on the question of submission and interpretation which in turn, has a prominent effect on translating the metaphors in the Quranic verses (ayas) related to the attributes of Allah .The translator ,in this regard, either follows the submission way‚ the interpretation or sometimes a combination of the two. Our research adopts a comparative analytic method which is based on analysis ‚exegesis and translation of the verses related to the attributes of Allah by examining and relying on the arguments of both views : submission and interpretation groups in order to understand and check the translation of the metaphor related to Allah’s attributes. The comparative approach has also been adopted to compare the verse with two or more translations according to the translator's adopted exegesis stream. Based on all the above; the most important results of the study indicate that the party of submission translators opt more for literal translation word by word .Whereas those of the interpretation party do interpret the attributes to the extensive meaning . However, there is sometimes and to a given extent a combination of both strategies : the literal and the interpretative translation. What is clearly noted from the obtained results is that the position of the two groups is completely contradictory. Therefore‚ the submission group who have denied the existence of whatever metaphor in the holly Quran‚ proved it when translating‚ but the other group who adopted interpretation and who basically proved it‚ have completely omitted it when translating .en_US
dc.description.abstractLe présent travail tente à mettre en évidence l’impact de l’idéologie du traducteur sur la question de la soumission et de l’interprétation qui, à son tour, a un effet très claire sur la traduction des métaphores dans les versets coraniques (ayas) liés aux attributs d’Allah .Cet égard , soit on suit la manière de soumission , interprétation ou parfois une combinaison des deux .Cet étude adopte une méthode analytique et comparative basée sur l’analyse , l’exégèse et la traduction des versets relatifs aux attributs d’Allah en examinant et en s’appuyant sur les arguments des deux visions : groupe de soumission et celui d’interprétation pour comprendre et vérifier la traduction de métaphore liée aux attributs d’Allah .L’approche comparative a également été adoptée pour comparer le verset avec deux ou plusieurs traduction selon le courant d’exégèse adopté par la traducteur .Basé sur tout ce qui précède, les résultats les plus important de l’étude indiquent que les traducteurs de parti de soumission optent davantage pour la traduction littérale mot par mot. Alors que ceux de la partie interprétation traduisent les attributs au sens extensive .Cependant, il y a parfois et dans une certaine mesure, une combinaison des deux stratégies : la traduction littérale et la traduction interprétative .Ce qui est clairement noté à partir des résultats obtenus est que la position des deux groupe de soumission qui nié l’existence de toute métaphore dans le Saint Coran , l’a prouvé lors de la traduction , mais l’autre groupe qui adopté l’interprétation l’ont fondamentalement prouvé, lors de la traduction.-
dc.description.abstractيهدف البحث إلى تسليط الضوء على أثر التوجه العقائدي للمترجم في مسألة التفويض و التأويل و الذي كان له الأثر البارز أثناء ترجمة المجاز في الآيات المتعلقة بصفات الله عز و جل, فالمترجم حيال هذا إما أن يتبع مبدأ التفويض, أو التأويل أو يمازج بينهما. و يتبنى بحثنا هذا المنهج التحليلي المقارن و الذي يقوم على تحليل, تفسير و ترجمة الآيات المتعلقة بصفات الله , و ذلك بالإطلاع على حجج كلا الفريقين المفوضين و المؤولين ومن ثمة الاعتماد عليهما من أجل فهم و ضبط ترجمات المجاز بالإضافة إلى المنهج المقارن في مقابلة الآية بترجمتين اثنتين أو أكثر بحسب التيار التفسيري للمترجم. وبناءا على كل ما ذكر فان أهم نتائج الدراسة قد أشارت إلى أن المترجمين المفوضين يتبنون الترجمة الحرفية كلمة بكلمة أما المترجمين المؤولين فيتبنون الترجمة التفسيرية التي تعتمد على تأويل الصفة إلى معنى أوسع و أحيانا يكون هناك مزج بين الحرفية و التفسيرية , و مما هو ملاحظ بشكل جلي بعد ما تحصلنا عليه من نتائج التحليل هو تمام التناقض الحاصل في موقف الفريقين عند الفريقين تفسيرا و ترجمة , فالمفوضون الذين أنكروا المجاز في القران الكريم جملة و تفصيلا نجدهم يثبتونه عند الترجمة , أما المؤولين الذين كانوا يثبتونه فنجدهم ينكرونه عند الترجمة ولا نجد له أثرا .-
dc.language.isootheren_US
dc.relation.ispartofseries2018;-
dc.subjectinterpretingen_US
dc.subjectsubmittingen_US
dc.subjectexegesisen_US
dc.subjectmetaphoren_US
dc.subjectattributes of Allahen_US
dc.subjecttranslator's ideologyen_US
dc.subjectinterprétationen_US
dc.subjectsoumissionen_US
dc.subjectexégèseen_US
dc.subjectmétaphoreen_US
dc.subjectattributs d’Allahen_US
dc.subjectidéologie de traducteuren_US
dc.subjectالتفويضen_US
dc.subjectالتأويلen_US
dc.subjectالمجازen_US
dc.subjectالتفسيرen_US
dc.subjectالتوجه العقائدي للمترجمen_US
dc.subjectصفات اللهen_US
dc.titleأثر التوجه العقائدي للمترجـم في ترجمته للمجاز في القرآن الكريم ( صفات الله أنموذجا )en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BENMIR-DJEGHOUBBI.pdf1,6 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.