Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/17021
Title: A Field Study of Court Interpreting in Algeria Challenges and Perspectives
Authors: YAHIAOUI Leila
Ammari Nadjoua
Ammari Hadjer
Keywords: court interpreting
official sworn translators-interpreters
challenges
Algeria
interprétariat judiciaire
traducteur- interprètes assermentés officiels
défis
Algérie
المترجمون- التراجمة الرسميون المحلفون
الترجمة الشفهية في المحاكم
الجزائر
التحديات
Issue Date: 2018
Series/Report no.: 2018;
Abstract: Like many other specialities, court interpreting is very complex and requires familiarity with a number of subjects. This study explores the practice of court interpreting in Algeria regarding the prerequisites and competences required for the court interpreter, his role in legal settings and mainly the difficulties found in the work environment. Besides, it provides practical recommendations in this regard. The research design makes use of the official data to provide the qualification of court interpreters and their contact information. The other data sources are an online survey and personal interviews. The scope covers official sworn translators-interpreters throughout the country. Sixty interpreters participated in the survey and eight volunteered to be interviewed. The findings shows that lack of case information beforehand, poor scheduling, low remuneration and the non existence of training programs are the most challenging issues encountered by court interpreters. It is suggested that it is important to provide regulations which should consider the work conditions, the complexity of court cases and the intricacy of the legal language. Comme beaucoup d'autres spécialités, l'interprétariat est très compliqué et nécessite une certaine connaissance aux différents sujets. Cette étude explore la pratique de l'interprétation judiciaire en Algérie en ce qui concerne les préalables et les compétences requises pour l'interprète judiciaire, son rôle dans le cadre juridique et principalement les difficultés rencontrées dans le milieu de travail. En outre, il fournit des recommandations pratiques à cet égard. La conception de la recherche utilise les données officielles pour fournir la qualification des interprètes judiciaires et leurs coordonnées. Les autres sources de données sont un sondage en ligne et des interviews personnelles. Le champ d'application couvre les traducteurs-interprètes assermentés dans tout le pays. Soixante interprètes ont participé au sondage et huit autres ont accepté d'être interviewés. Les résultats montrent que le manque d'informations sur les cas à l'avance, la mauvaise planification, la faible rémunération et l'inexistence de programmes de formation sont les problèmes les plus difficiles rencontrés par les interprètes judiciaires. Il est suggéré qu'il est important de prévoir des règlements qui devraient tenir compte des conditions de travail, de la complexité des affaires judiciaires et de la complexité du langage juridique.على غرار العديد من التخصصات، فإن الترجمة الشفهية يشوبها قدر من التعقيد و تستدعي إلماما بجوانب كثيرة، و نسعى من خلال هذه الدراسة الميدانية إلى تقصي ممارسة الترجمة في المحاكم الجزائرية و ما يتعلق بها من قضايا انطلاقا من شروط التوظيف في منصب مترجم ترجمان رسمي، من ثم الكفاءات اللازمة للترجمان في المحكمة، وصولاً إلى الصعوبات التي تحف ميدان العمل، كما تقدم الباحثتان توصيات عملية بهذا الصدد. و قد أفدنا في تصميم بحثنا من مصادر رسمية، للإطلاع على مؤهلات التراجمة في المحاكم و معلومات الاتصال بهم، أما مصادر البيانات فكانت دراسة استقصائية عبر الإنترنت و مقابلات شخصية و شمل البحث المترجمين التراجمة الرسميين المحلفين عبر جميع أنحاء الوطن، شارك 60 ترجمانا في الدراسة الاستقصائية و تطوع ثمانية لأجراء المقابلات. و من خلال قراءة متفحصة للنتائج يتبين أن الافتقار إلى المعلومات المتعلقة بالقضايا سلفا و كذا سوء و عشوائية الجدولة، و تدني الأجور، و عدم وجود برامج تدريبية نوعية موجهة للتراجمة في المحاكم كانت أكثر الصعوبات التي تعترض سبيل التراجمة في المحاكم، واقْتُرح لتحسين آداء الترجمان وضع اللوائح و القوانين التي تُعنى بالمهنة و ظروف العمل، و التي من شأنها أيضاً المساهمة في إحقاق العدالة.
Like many other specialities, court interpreting is very complex and requires familiarity with a number of subjects. This study explores the practice of court interpreting in Algeria regarding the prerequisites and competences required for the court interpreter, his role in legal settings and mainly the difficulties found in the work environment. Besides, it provides practical recommendations in this regard. The research design makes use of the official data to provide the qualification of court interpreters and their contact information. The other data sources are an online survey and personal interviews. The scope covers official sworn translators-interpreters throughout the country. Sixty interpreters participated in the survey and eight volunteered to be interviewed. The findings shows that lack of case information beforehand, poor scheduling, low remuneration and the non existence of training programs are the most challenging issues encountered by court interpreters. It is suggested that it is important to provide regulations which should consider the work conditions, the complexity of court cases and the intricacy of the legal language.
Comme beaucoup d'autres spécialités, l'interprétariat est très compliqué et nécessite une certaine connaissance aux différents sujets. Cette étude explore la pratique de l'interprétation judiciaire en Algérie en ce qui concerne les préalables et les compétences requises pour l'interprète judiciaire, son rôle dans le cadre juridique et principalement les difficultés rencontrées dans le milieu de travail. En outre, il fournit des recommandations pratiques à cet égard. La conception de la recherche utilise les données officielles pour fournir la qualification des interprètes judiciaires et leurs coordonnées. Les autres sources de données sont un sondage en ligne et des interviews personnelles. Le champ d'application couvre les traducteurs-interprètes assermentés dans tout le pays. Soixante interprètes ont participé au sondage et huit autres ont accepté d'être interviewés. Les résultats montrent que le manque d'informations sur les cas à l'avance, la mauvaise planification, la faible rémunération et l'inexistence de programmes de formation sont les problèmes les plus difficiles rencontrés par les interprètes judiciaires. Il est suggéré qu'il est important de prévoir des règlements qui devraient tenir compte des conditions de travail, de la complexité des affaires judiciaires et de la complexité du langage juridique.
على غرار العديد من التخصصات، فإن الترجمة الشفهية يشوبها قدر من التعقيد و تستدعي إلماما بجوانب كثيرة، و نسعى من خلال هذه الدراسة الميدانية إلى تقصي ممارسة الترجمة في المحاكم الجزائرية و ما يتعلق بها من قضايا انطلاقا من شروط التوظيف في منصب مترجم ترجمان رسمي، من ثم الكفاءات اللازمة للترجمان في المحكمة، وصولاً إلى الصعوبات التي تحف ميدان العمل، كما تقدم الباحثتان توصيات عملية بهذا الصدد. و قد أفدنا في تصميم بحثنا من مصادر رسمية، للإطلاع على مؤهلات التراجمة في المحاكم و معلومات الاتصال بهم، أما مصادر البيانات فكانت دراسة استقصائية عبر الإنترنت و مقابلات شخصية و شمل البحث المترجمين التراجمة الرسميين المحلفين عبر جميع أنحاء الوطن، شارك 60 ترجمانا في الدراسة الاستقصائية و تطوع ثمانية لأجراء المقابلات. و من خلال قراءة متفحصة للنتائج يتبين أن الافتقار إلى المعلومات المتعلقة بالقضايا سلفا و كذا سوء و عشوائية الجدولة، و تدني الأجور، و عدم وجود برامج تدريبية نوعية موجهة للتراجمة في المحاكم كانت أكثر الصعوبات التي تعترض سبيل التراجمة في المحاكم، واقْتُرح لتحسين آداء الترجمان وضع اللوائح و القوانين التي تُعنى بالمهنة و ظروف العمل، و التي من شأنها أيضاً المساهمة في إحقاق العدالة
Description: KASDI MERBAH UNIVERSITY-OUARGLA Faculty of Letter and Languages Department of Letters and English Language
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/17021
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
AMMARINADJOUA-HADJER.pdf1,34 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.