Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/17025
Title: Translating The Metaphoricity of Economic Discourse
Other Titles: A comparative stylistic study of the IMF’s Finance & Development metaphors translation
Authors: Leila Yahiaoui
Hadjer Mahmoudi
Fatma Zahra Semmane
Keywords: Economic discourse
economic metaphors
economic translation
translation procedures
Discours économique
métaphores économiques
traduction économique
méthodes de traduction
الاستعارات الاقتصادية
الخطاب الاقتصادي
أساليب الترجمة
الترجمة الاقتصادية
Issue Date: 2018
Series/Report no.: 2018;
Abstract: The major aim of this study is to investigate the extent to which translators of economics have succeeded in translating the metaphoricity attributed to English economic texts into the Arabic target texts. The study also attempts to highlight the main difficulties related to the translation of economics and to suggest the possible solutions to deal with these difficulties. To achieve the research objectives, a corpus-based approach is adopted and a comparative-stylistic analysis is carried out in which the selected metaphors of Finance & Development are analysed and compared with their equivalents in the target text in terms of the adopted translation procedures and their efficiency in translating metaphors of economics. The analysis indicates that translator depends heavily on literal translation procedure to render the economic metaphors, resulting in most of the times in the inadequate translations of these metaphors. The study identifies main factors leading to this choice of translation..L'objectif principal de ce travail est d'étudier dans quelle mesure les traducteurs d'économie ont réussi à traduire la métaphoricité attribués aux textes économiques anglais aux textes cibles arabes. L'étude tente également de mettre en évidence les principales difficultés liées à la traduction de l'économie et de suggérer les solutions possibles pour faire face à ces difficultés. Pour atteindre les objectifs de recherche, une approche fondée sur le corpus est adoptée et une analyse comparative et stylistique est réalisée dans laquelle les métaphores sélectionnées du Finance & Development sont analysées et comparées avec leurs équivalents dans le texte cible en termes de adopté des procédures de traduction et leur efficacité dans la traduction des métaphores de l'économie. L'analyse indique que le traducteur dépend fortement de la procédure de traduction littérale pour rendre les métaphores économiques, résultant dans la plupart des temps à des traductions insuffisantes de ces métaphores. L'étude identifie les principaux facteurs menant à ce choix de la traductionتهدف هذه الدراسة إلى تقصي مدى نجاح مترجمي النصوص الاقتصادية في ترجمة استعارية النصوص الاقتصادية الانجليزية الى اللغة العربية. و تحاول الدراسة أيضا أن تسلط الضوء على أبرز الصعوبات التي تربط بالترجمة الاقتصادية، مقترحة الحلول الممكنة للتغلب على هذه الصعوبات. لتحقيق أهداف البحث المسطرة، تم إعتماد منهج تحليل مدونة وإجراء تحليل أسلوبي مقارن لترجمة الاستعارات المستخرجة من مجلة صندوق النقد الدولي "التمويل والتنمية" من حيث إجراءات الترجمة المعتمدة وكذا كفاءتها في نقل الصورة الاستعارية الى النص الهدف. يظهر التحليل إعتماد المترجم المفرط على أسلوب الترجمة الحرفية أثناء نقل هذه الاستعارات، مما ينتج عنه ترجمات غير مناسبة في أغلب المرات. تحاول الدراسة بعدها التعرف على أهم العوامل التي أدت الى إعتماد خيارالترجمة الحرفية أثناء عملية الترجمة.
The major aim of this study is to investigate the extent to which translators of economics have succeeded in translating the metaphoricity attributed to English economic texts into the Arabic target texts. The study also attempts to highlight the main difficulties related to the translation of economics and to suggest the possible solutions to deal with these difficulties. To achieve the research objectives, a corpus-based approach is adopted and a comparative-stylistic analysis is carried out in which the selected metaphors of Finance & Development are analysed and compared with their equivalents in the target text in terms of the adopted translation procedures and their efficiency in translating metaphors of economics. The analysis indicates that translator depends heavily on literal translation procedure to render the economic metaphors, resulting in most of the times in the inadequate translations of these metaphors. The study identifies main factors leading to this choice of translation.
L'objectif principal de ce travail est d'étudier dans quelle mesure les traducteurs d'économie ont réussi à traduire la métaphoricité attribués aux textes économiques anglais aux textes cibles arabes. L'étude tente également de mettre en évidence les principales difficultés liées à la traduction de l'économie et de suggérer les solutions possibles pour faire face à ces difficultés. Pour atteindre les objectifs de recherche, une approche fondée sur le corpus est adoptée et une analyse comparative et stylistique est réalisée dans laquelle les métaphores sélectionnées du Finance & Development sont analysées et comparées avec leurs équivalents dans le texte cible en termes de adopté des procédures de traduction et leur efficacité dans la traduction des métaphores de l'économie. L'analyse indique que le traducteur dépend fortement de la procédure de traduction littérale pour rendre les métaphores économiques, résultant dans la plupart des temps à des traductions insuffisantes de ces métaphores. L'étude identifie les principaux facteurs menant à ce choix de la traduction
Description: UNIVERSITY OF KASDI MERBAH _OUARGLA Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Language
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/17025
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
MAHMOUDI-SEMMANE.pdf1,52 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.