Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/17031
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMohamed Koudded-
dc.contributor.authorBEDDIAF Souria-
dc.contributor.authorKHORSI Kahina-
dc.date.accessioned2018-06-05T09:29:55Z-
dc.date.available2018-06-05T09:29:55Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.otherFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/17031-
dc.descriptionUNIVERSITY KASDI MERBAH OUARGLA Faculty of Letters and Foreign Languages Department of Letters and English Languageen_US
dc.description.abstractThis study aims to show the extent of using adaptation as a strategy in translating Ads from English into Arabic language. To study this problematic, we have hypothesized that using adaptation in translating advertisement contributes greatly to achieve a reliable translation; further more coupling translation to approximation produces a reliable translation. In order to approve this hypothesis, we opted for a comparative analytic approach in which we have chosen some advertisements taken from the internet and bilingual brochures. After the analysis, we could conclude with the main results which are: a translation of advertisement in which adaptation is used can be more reliable, also, adaptation is not only a strategy by which translators opt for to solve cultural problems, but also a linguistic tool since it deals with the language part of culture. Cette étude vise à montrer l'étendue de l'utilisation de l'adaptation comme stratégie de traduction des publicités de l'anglais vers l’arabe. Pour étudier cette problématique, nous avons émis l'hypothèse suivante : l'utilisation de l'adaptation dans la traduction de la publicité contribue grandement à la réalisation d'une traduction fiable; aussi, une traduction reliée à l'approximation produit une traduction fiable. Afin d'approuver cette hypothèse, nous avons opté pour une approche comparative analytique dans laquelle nous avons choisi quelques publicités tirées de l'internet et des brochures bilingues. Après l'analyse, nous avons pu conclure avec les résultats principaux suivants : la traduction de la publicité dans laquelle l'adaptation est utilisée peut être plus fiable, aussi, l'adaptation n'est pas seulement une stratégie pour laquelle les traducteurs optent pour résoudre les problèmes culturels, mais aussi un outil linguistique, car elle traite la partie linguistique de la culture. تهدف هذه الدراسة إلى إظهار مدى فعالية استخدام التكييف كإستراتيجية في ترجمة الإعلانات من اللغة الإنجليزية اللغة إلى العربية. ولدراسة هذه الإشكالية ، افترضنا أن استخدام التكييف في ترجمة الإعلان يسهم إلى حد كبير في تحقيق ترجمة معتمدة. ومن أجل إثبات هذه الفرضية، اتخذنا نهجا تحليليا مقارنا أين اخترنا بعض الإعلانات المأخوذة من الإنترنت والكتيبات الثنائية اللغة. وبعد التحليل توصلنا للنتائج التالية: يمكن لترجمة الإعلانات التي استخدم فيها التكييف أن تكون أكثر اعتمادا كما أن التكييف ليس مجرد إستراتيجية يلجأ إليها المترجمون لحل المشاكل الثقافية بل وأيضا أداة لغوية لأنه يتعامل مع الجزء اللغوي من الثقافة.en_US
dc.description.abstractThis study aims to show the extent of using adaptation as a strategy in translating Ads from English into Arabic language. To study this problematic, we have hypothesized that using adaptation in translating advertisement contributes greatly to achieve a reliable translation; further more coupling translation to approximation produces a reliable translation. In order to approve this hypothesis, we opted for a comparative analytic approach in which we have chosen some advertisements taken from the internet and bilingual brochures. After the analysis, we could conclude with the main results which are: a translation of advertisement in which adaptation is used can be more reliable, also, adaptation is not only a strategy by which translators opt for to solve cultural problems, but also a linguistic tool since it deals with the language part of culture.-
dc.description.abstractCette étude vise à montrer l'étendue de l'utilisation de l'adaptation comme stratégie de traduction des publicités de l'anglais vers l’arabe. Pour étudier cette problématique, nous avons émis l'hypothèse suivante : l'utilisation de l'adaptation dans la traduction de la publicité contribue grandement à la réalisation d'une traduction fiable; aussi, une traduction reliée à l'approximation produit une traduction fiable. Afin d'approuver cette hypothèse, nous avons opté pour une approche comparative analytique dans laquelle nous avons choisi quelques publicités tirées de l'internet et des brochures bilingues. Après l'analyse, nous avons pu conclure avec les résultats principaux suivants : la traduction de la publicité dans laquelle l'adaptation est utilisée peut être plus fiable, aussi, l'adaptation n'est pas seulement une stratégie pour laquelle les traducteurs optent pour résoudre les problèmes culturels, mais aussi un outil linguistique, car elle traite la partie linguistique de la culture.-
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2018;-
dc.subjectAdvertisementen_US
dc.subjectAdaptationen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectStrategyen_US
dc.subjectCultureen_US
dc.subjectpublicitéen_US
dc.subjectadaptationen_US
dc.subjecttraductionen_US
dc.subjectstratégieen_US
dc.subjectcultureen_US
dc.subjectالتكييفen_US
dc.subjectالإعلانen_US
dc.subjectإستراتيجيةen_US
dc.subjectالترجمةen_US
dc.titleAdaptation in translating advertisement from English into Arabicen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BEDDIAF-KHORSI.pdf1,18 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.