Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/17059
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBELARBI Ahmed Nour Eddine-
dc.contributor.authorDebbache Imane-
dc.contributor.authorHamidatou Asma-
dc.date.accessioned2018-06-05T10:08:29Z-
dc.date.available2018-06-05T10:08:29Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.otherFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/17059-
dc.descriptionKasdi Merbah University -Ouargla- Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Languageen_US
dc.description.abstractOne of the greatest challenges in translation is rendering the general meaning of the holly Quran specially culture specific items in which enclose most of its utterances as the qualifies of animals . This research investigate the translatability of that items after reducing them into animal qualifies' culture specific items to be the core of this study. This research focus on two aims: the first one is to shed light on the main difficulties and problems translators face when dealing with translation of the animals qualifies in the holly Quran. Second, to identify the strategies and the procedure adopted for the representation of the meaning of animals qualifies in Holy Quran. Furthermore; to set an approximate glossary of all qualifies stated herein. The intended research held nineteen of animals qualifies will be first of all selected from the holly Quran listed and organized according to their mentioning in the holly quran in a table which, also includes their different translation from different translators. after that, each qualify has been choosing a specific producers / Strategies that could be used when dealing with problems related of course to culture specific items. Using a critical, comparative and contrastive approach between Arabic and English versions, which allow us to comment on the analysis of data.L'un des plus grands défis de la traduction est de rendre la signification générale du houx du Coran en particulier des éléments spécifiques à la culture dans lesquels se trouvent la plupart de ses énoncés comme étant des qualificatifs d'animaux. Cette recherche étudie la traductibilité de ces éléments après les avoir réduits en éléments spécifiques à la culture des animaux de qualification pour être au cœur de cette étude. Cette recherche se concentre sur deux objectifs: le premier est de faire la lumière sur les principales difficultés et les problèmes rencontrés par les traducteurs lorsqu'ils traitent de la traduction des animaux qualifiés dans le Coran houx. Deuxièmement, pour identifier les stratégies et la procédure adoptée pour la représentation de la signification des animaux qualifie dans le Saint Coran. En outre; pour établir un glossaire approximatif de toutes les conditions énoncées ici. La recherche prévue tenue dix-neuf des animaux qualificatifs seront d'abord sélectionnés à partir du houx coran répertorié et organisé selon leur mention dans le coran houx dans un tableau qui, comprend également leur traduction différente de différents traducteurs. après cela, chaque personne qualifiée a choisi un producteur / une stratégie spécifique qui pourrait être utilisé pour traiter des problèmes liés à la culture. En utilisant une approche critique, comparative et contrastive entre les versions arabe et anglaise, ce qui nous permet de commenter l'analyse des données.من نافلة القول أن أصعب التحديات التي يقف عندها المترجمون في ترجمة القران الكريم هي التوصل الى ترجمة انجليزية دقيقة للمعاني التي تحويها آياته ، فمن الصعوبة بما كان إيجاد ترجمة تكافئ في الأثر ما تصنعه تلك المعاني بالقارئ في اللغة العربية لا سيما إذا تعلق الأمر بترجمة المصطلحات ذات البعد الثقافي و التي تشكل حجر الزاوية في مثل صفات الحيوان. ولذلك يذهب موضوع بحثنا الى تحري قابلية ترجمة هذه العناصر إلى الانجليزية . تصبو هذه الدراسة الى غايتين : اولا تسليط الضوء على اهم الصعوبات او المشاكل التي يواجهها المترجم عند ترجمة الصفات المحددة في القرءان الكريم . ثانيا التطرق الى اهم الاستراتيجيات والإجراءات التي اعتمدها المترجمون لمكافئة صفات الحيوان في القران الكريم باللغة الانجليزية, واكثر منه ، فإن هذه الدراسة تعتبر كمسرد مهم وملم لكافة صفات الحيوان التي ذكرت في القرءان الكريم ومكافئاتها اللغوية . يتحرى موضوعنا سبعة عشر صفة من صفات الحيوان اختيرت وصنفت ورتبت على حسب ورودها في القران الكريم ضمن جداول اخترناها لهذا الغرض. و تشمل هذه الجداول ترجمات متباينة لمجموعة من المترجمين . يليها تعقيب ونقد لهذه الاستراتيجيات المنتهجة في ترجمة كل صفة من هذه الصفات مع ملاحظة أهم الصعوبات التي يلاقيه المترجم..وقد اعتمدنا فيها المقارنة والمقابلة بين النسختين العربية والانجليزية . و قد أتاح لنا هذا التعليق على تلك الترجمات لبلوغ الغاية المرجوة.en_US
dc.description.abstractOne of the greatest challenges in translation is rendering the general meaning of the holly Quran specially culture specific items in which enclose most of its utterances as the qualifies of animals . This research investigate the translatability of that items after reducing them into animal qualifies' culture specific items to be the core of this study. This research focus on two aims: the first one is to shed light on the main difficulties and problems translators face when dealing with translation of the animals qualifies in the holly Quran. Second, to identify the strategies and the procedure adopted for the representation of the meaning of animals qualifies in Holy Quran. Furthermore; to set an approximate glossary of all qualifies stated herein. The intended research held nineteen of animals qualifies will be first of all selected from the holly Quran listed and organized according to their mentioning in the holly quran in a table which, also includes their different translation from different translators. after that, each qualify has been choosing a specific producers / Strategies that could be used when dealing with problems related of course to culture specific items. Using a critical, comparative and contrastive approach between Arabic and English versions, which allow us to comment on the analysis of data.-
dc.description.abstractL'un des plus grands défis de la traduction est de rendre la signification générale du houx du Coran en particulier des éléments spécifiques à la culture dans lesquels se trouvent la plupart de ses énoncés comme étant des qualificatifs d'animaux. Cette recherche étudie la traductibilité de ces éléments après les avoir réduits en éléments spécifiques à la culture des animaux de qualification pour être au cœur de cette étude. Cette recherche se concentre sur deux objectifs: le premier est de faire la lumière sur les principales difficultés et les problèmes rencontrés par les traducteurs lorsqu'ils traitent de la traduction des animaux qualifiés dans le Coran houx. Deuxièmement, pour identifier les stratégies et la procédure adoptée pour la représentation de la signification des animaux qualifie dans le Saint Coran. En outre; pour établir un glossaire approximatif de toutes les conditions énoncées ici. La recherche prévue tenue dix-neuf des animaux qualificatifs seront d'abord sélectionnés à partir du houx coran répertorié et organisé selon leur mention dans le coran houx dans un tableau qui, comprend également leur traduction différente de différents traducteurs. après cela, chaque personne qualifiée a choisi un producteur / une stratégie spécifique qui pourrait être utilisé pour traiter des problèmes liés à la culture. En utilisant une approche critique, comparative et contrastive entre les versions arabe et anglaise, ce qui nous permet de commenter l'analyse des données-
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2018;-
dc.subjectSource texten_US
dc.subjectsource languageen_US
dc.subjecttarget text targeten_US
dc.subjectlanguageen_US
dc.subjectculture specific- itemsen_US
dc.subjectAnimal qualifiesen_US
dc.subjecttexte sourceen_US
dc.subjectlangue sourceen_US
dc.subjectcible du texte cibleen_US
dc.subjectlangueen_US
dc.subjectéléments spécifiques à la cultureen_US
dc.subjectQualifications animaleen_US
dc.subjectاللغة المصدرen_US
dc.subjectاللغة الهدفen_US
dc.subjectالنص الهدفen_US
dc.subjectالنص الاصلen_US
dc.subjectصفات اسماء الحيوانen_US
dc.subjectالعناصر المحددة للثقافةen_US
dc.titleInvestigating Animal Qualifies in Quran Translation (comparative study)en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DEBBACHE-HAMIDATOU.pdf1,92 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.