Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/17745
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorGoui Djamel-
dc.contributor.authorDharifa BOUGORA-
dc.date.accessioned2018T11:50:12Z-
dc.date.available2018T11:50:12Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.otherFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/17745-
dc.descriptionKASDI MERBAH UNIVERSITY-OUARGLA Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Lettersen_US
dc.description.abstractPeople tell jokes to break the ice in a conversation and to provoke laughter helping others change their bad mood. Since comedy and jokes are preferred to everyone, people tell jokes about every aspect in life including politics and religion. A cultural joke is a joke that contains culture-specific items; and generally, this kind of jokes are a challenge for translators. The problem of untranslatability prevents them from rendering the meaning that may have a similar effect on TL reader as that which causes a SL reader to laugh. Untranslatability of cultural jokes can be solved, according to some scholars, through the careful use of compensation methods. Translators in the process of trying to convey the message, with the presence of untranslatability, attempt to make their work clear and understandable; but still they struggle trying to find a way that allows them to include some important details of the ST. They would not be able to do that unless they use compensation methods. In this research, we tried to solve the problem of untranslatability in cultural jokes applying these methods.Les gens disent des blagues pour s’amuser. Et parseque la comedie est preferees par tous le monde, les gens utilisaient l’humour pour dire ce qu’ils pensent de la politique et la religion. La blague culturel contient des termes culturel. Ce type des blagues constitues un defit pour les traducteurs car le problem de ne pas trouver un equivalent acceptable et commun pour les lecteurs de la langue de but exist toujours. Ce problem peut etre resolus si les traducteurs utilisent les methods convenables qui servent a expliquer le point de vue du traducteur Et. تندر البشر منذ القدم بمختلف مجالات الحياة ولجأوا للفكاهة باحثين عن وسيلة تمكنهم من نسيان همومهم ومشاكلهم لفترة من الزمن. وقد امتهنها البعض وأصبح يقتات منها لما وجدوا لها من مكانة بين الناس وخاصة الملوك والسلاطين. فقد كان بلاط الملك قديما لا يخلو من الشخص الماهر في تأليف النكت الذي يغدق عليه الملك بالمال عندما ينجح بحسه الفكاهي في إضحاكه والترويح عنه. وللفكاهة أشكال مختلفة. فهناك ما يسمى نكتة، سخرية، إغاظة، سرعة البديهة، مزاح. الفكاهة هي الحكايات والمواقف والأفعال التي تثير الضحك. الهدف من اللجوء إليها هو الترويح عن النفس وعن الحضور إذا كان الذي يتندر جالسا بين جمع من الناس. ولها أنواع ولكل واحد ميزة وهدف. فاختيار نوع الفكاهة يكون على حسب الهدف منها. ولقد تعددت أسباب اللجوء إليها وأخذ عددها في التزايد لخفة وقعها على مسامع الناس. فأصبح كل من يريد أن يدلي برأيه في أمر ما يلجأ إلى الفكاهة. الفكاهة والنكتة مصطلحان متقاربان ويستعملان كأنهما مترادفتان في المعنى. الاختلاف بينهما يكمن في أن كلمة الفكاهة أشمل من كلمة نكتة لكن النتيجة واحدة فكلاهما يثير الضحك. إن حياتنا اليومية لا تخلو من الفكاهة. فالإنسان يحكي النكت، يمزح، يسخر، يتلعثم، يهجو، ويتلاعب بالألفاظ.en_US
dc.description.abstractPeople tell jokes to break the ice in a conversation and to provoke laughter helping others change their bad mood. Since comedy and jokes are preferred to everyone, people tell jokes about every aspect in life including politics and religion. A cultural joke is a joke that contains culture-specific items; and generally, this kind of jokes are a challenge for translators. The problem of untranslatability prevents them from rendering the meaning that may have a similar effect on TL reader as that which causes a SL reader to laugh. Untranslatability of cultural jokes can be solved, according to some scholars, through the careful use of compensation methods. Translators in the process of trying to convey the message, with the presence of untranslatability, attempt to make their work clear and understandable; but still they struggle trying to find a way that allows them to include some important details of the ST. They would not be able to do that unless they use compensation methods. In this research, we tried to solve the problem of untranslatability in cultural jokes applying these methods-
dc.description.abstractLes gens disent des blagues pour s’amuser. Et parseque la comedie est preferees par tous le monde, les gens utilisaient l’humour pour dire ce qu’ils pensent de la politique et la religion. La blague culturel contient des termes culturel. Ce type des blagues constitues un defit pour les traducteurs car le problem de ne pas trouver un equivalent acceptable et commun pour les lecteurs de la langue de but exist toujours. Ce problem peut etre resolus si les traducteurs utilisent les methods convenables qui servent a expliquer le point de vue du traducteur Et-
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2018;-
dc.subjectHumoren_US
dc.subjectJokeen_US
dc.subjectUntranslatabilityen_US
dc.subjectSpoonerismsen_US
dc.subjectSarcasmen_US
dc.subjectPutdownsen_US
dc.subjectBanteren_US
dc.subjectTLen_US
dc.subjectSLen_US
dc.subjectCultureen_US
dc.subjectCultural Jokeen_US
dc.subjectCultural Joke Untranslatabilityen_US
dc.subjectCommunicationen_US
dc.subjectCommunication Failureen_US
dc.subjectCulture Specific Itemsen_US
dc.subjectCompensation methodsen_US
dc.subjectAdaptationen_US
dc.subjectCalqueen_US
dc.subjectParaphraseen_US
dc.subjectTranslator’s noteen_US
dc.subjectClashen_US
dc.subjectBorrowingen_US
dc.subjectSTen_US
dc.subjectTTen_US
dc.subjectConveyen_US
dc.subjectEffecten_US
dc.subjectUnderstandableen_US
dc.subjectCommonen_US
dc.subjectKnownen_US
dc.subjectCultural Categoriesen_US
dc.subjectcultureen_US
dc.subjectSTen_US
dc.subjectBTen_US
dc.subjectblagueen_US
dc.subjectblagueculturelen_US
dc.subjectAdaptationen_US
dc.subjectnote du traducteuren_US
dc.subjectempreinteen_US
dc.subjectBLen_US
dc.subjectSLen_US
dc.subjectterms culturelen_US
dc.subjectcommunen_US
dc.subjecteffeten_US
dc.subjectculturelen_US
dc.subjectcategoriesen_US
dc.subjectفكاهةen_US
dc.subjectنكتةen_US
dc.subjectعدم قابلية الترجمةen_US
dc.subjectالثقافةen_US
dc.subjectالسخريةen_US
dc.subjectالتكيفen_US
dc.subjectطرائق التعويضen_US
dc.subjectملاحظة المترجمen_US
dc.subjectالاقتراضen_US
dc.subjectاللغة الاصلen_US
dc.subjectاللغة الهدفen_US
dc.subjectالنص الهدفen_US
dc.subjectالنص الاصليen_US
dc.subjectمفهومen_US
dc.subjectغير قابل للترجمةen_US
dc.subjectتأثيرen_US
dc.subjectمقبولen_US
dc.subjectمعروفen_US
dc.titleThe Untranslatability of cultural Arab jokes into English and The Application of compensation methodsen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BOUROGA.pdf736,71 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.