Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/18077
Title: Arabic Spatial Prepositions Translation and Error Analysis Case Study: Third Year students of English at Ouargla University
Authors: Noureddine BELARBI
BOUZID hamza
Keywords: Prepositions
spatial prepositions
contrastive analysis
errors
translation
Prépositions
prépositions spatiales
analyse contrastive
éreurs
traduction
حروف الجر المكانية
حروف الجر
الأخطاء
دراسة مقارنة
ترجمة
Issue Date: 2018
Series/Report no.: 2018;
Abstract: Prepositions are difficult to be translated because their meaning is often vague and the choice of the correct preposition is often arbitrary. This research aims at shedding light on the difficulties of translating the spatial prepositions from Arabic into English, more specifically, the study presents a general overview about the prepositions and it makes a contrastive analysis attempting to identify and clarify the common different usages of prepositions in both languages. Moreover, it aims at exploring the main sources that make the difficulties and errors in the process of translation. Findings reveal that the EFL learners face problems related to the use and translation of the temporal prepositions purposing to make the learners aware of their uses and to improve their translation. Les prépositions sont difficiles à traduire car leur signification est souvent vague et le choix de la préposition du corect est souvent arbitraire. Cette recherche vise à faire la lumière sur les difficultés de traduire les prépositions spatiales de l'arabe vers l'anglais, plus précisément l'étude présente un aperçu général des prépositions et une analyse contrastive visant à identifier et clarifier les différents usages communs des prépositions dans les deux langues. De plus, il vise à explorer les sources principales qui font les difficultés et les erreurs dans le processus de traduction. Les résultats révèlent que les leamers EFL sont confrontés à des problèmes liés à l'utilisation et à la traduction des prépositions temporelles en cours afin de sensibiliser les étudiants à leurs usages et d'améliorer leur traduction. تعد حروف الجر صعبة في الترجمة لان معناها غير واضح دائما واختيار حرف الجر الصحيح يكون غالبا اعتباطيا. تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على صعوبات ترجمة استعمالات حروف الجر المكانية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وقدمت هذه الدراسة فكرة عامة على حروف الجر في كلتي اللغتين ودراسة مقارنة بينهم من أجل تحديد أنواع لاستعمالاتهم المختلفة. وتهدف أيضا على تبيين أهم الأسباب التي تسبب الصعوبات و الأخطاء التي تحدث في عملية الترجمة. وقد أكدت النتائج على أن الطلاب واجهوا مشاكل فيما يخص استعمال و ترجمة حروف الجر المكانية بغية توعية الطلاب باستعمالها و التحسين من ترجمتهم لها . .
Prepositions are difficult to be translated because their meaning is often vague and the choice of the correct preposition is often arbitrary. This research aims at shedding light on the difficulties of translating the spatial prepositions from Arabic into English, more specifically, the study presents a general overview about the prepositions and it makes a contrastive analysis attempting to identify and clarify the common different usages of prepositions in both languages. Moreover, it aims at exploring the main sources that make the difficulties and errors in the process of translation. Findings reveal that the EFL learners face problems related to the use and translation of the temporal prepositions purposing to make the learners aware of their uses and to improve their translation.
Les prépositions sont difficiles à traduire car leur signification est souvent vague et le choix de la préposition du corect est souvent arbitraire. Cette recherche vise à faire la lumière sur les difficultés de traduire les prépositions spatiales de l'arabe vers l'anglais, plus précisément l'étude présente un aperçu général des prépositions et une analyse contrastive visant à identifier et clarifier les différents usages communs des prépositions dans les deux langues. De plus, il vise à explorer les sources principales qui font les difficultés et les erreurs dans le processus de traduction. Les résultats révèlent que les leamers EFL sont confrontés à des problèmes liés à l'utilisation et à la traduction des prépositions temporelles en cours afin de sensibiliser les étudiants à leurs usages et d'améliorer leur traduction.
Description: KASDI MERBAH UNIVERSITY-OUARGLA- Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Language
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/18077
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BOUZID.pdf1,1 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.