Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/18432
Title: Investigating difficulties in Adapting literature for Children Case study: "Little women" by L. M. Alcott
Authors: Leila Yahiaoui
Hadj Hammou Cherifi
Keywords: Adaptation
Children’s Literature
Culture and Translation
Adaptation
Littérature pour enfants
Culture et Traduction
أدب الأطفال
التكييف
الثقافة و الترجمة
Issue Date: 2018
Series/Report no.: 2018;
Abstract: This research sheds light on children’s literature and its translation, a special focus is on the effectiveness of using adaptation technique, the case study is “Little Women” which was written by Louiza May Alcout in 1868, and was translated into Arabic and published by Dar El Ilm Lilmalayin, Lebanon in 2009. It is based on a descriptive analysis study and classifying some issues while translating ChL according to Kilingberg’s scheme with extracted examples and some suggestions. The translator succeeded mostly in overcoming the cultural difficulties but failed to produce a translation with similar, or close, effect to the original story. This research came to the conclusion that most of the difficulties faced in adapting ChL are caused by; first, the characteristics and the nature of each culture and its own unique way of perceiving the world which reduces the quality of transferring the whole message of the ST to the TT. Second, the unlike age and understanding of the child reader implies a hard responsibility on the shoulders of the translator to bring the appropriate procedure. Third, there were several challenges to establish familiarity within the TT because the two languages; SL and TL, aren’t from the same primary language. Forth, coping the same names of the characters in the ST to the TT would enlarge the angle of foreignness of the story in the mind of the child. Cette recherche éclaire la littérature pour enfants et sa traduction, une spéciale concentration est sur l'efficacité d'utiliser la technique d'adaptation, l'étude de cas est "Little Women" qui a été écrit par Louiza May Alcout en 1868 et a été traduit dans l'arabe et publié par Dar El Ilm Lilmalayin, le Liban en 2009. Elle est basé sur une étude d'analyse descriptive et classifiant quelques problèmes en traduisant la littérature pour les enfants selon le plan de Kilingberg avec des exemples extraits et quelques suggestions. Le traducteur a réussi surtout dans le fait de surmonter des difficultés culturelles, mais a échoué à produire une traduction avec semblable, ou de près, effet à l'histoire originale. Cette recherche est arrivée à la conclusion par lequel la plupart des difficultés confrontées dans l'adaptation de la littérature pour les enfants sont causées; d'abord, les caractéristiques et la nature de chaque culture et sa propre façon unique de percevoir le monde qui réduit la qualité de transférer le message entier de text source au text target. Deuxièmement, le contrairement à l'âge et la compréhension du lecteur d'enfant implique une responsabilité dure sur les épaules du traducteur pour apporter la procédure appropriée. Troisièmement, était là plusieurs défis d'établir le caractère familier dans le text target parce que les deux langues ne sont pas de la même langue primaire. En avant, se chargeant les mêmes noms des personnages dans le text source au text target agrandiraient l'angle d'origine étrangère de l'histoire dans l'avis de l'enfant. يلقي هذا البحث الضوء على أدب الطفل وترجمته و يصب الاهتمام بوجه خاص على فعالية استخدام أسلوب التكييف في ترجمة أدب الطفل، دراسة حالة رواية "نساء صغيرات" التي كتبت فى عام 1868 من لدن الكاتبة لويزة ماي ألكوت، ترجمته الى العربية ونشرته دار العلم للملايين بلبنان عام 2009. يرتكز هذا البحث على دراسة وصفية تحليلية لبعض صعوبات ترجمة أدب الطفل, مصنفة حسب مخطط Kilingberg مع استخراج أمثلة و بعض الاقتراحات. نلاحظ أن المترجم أظهر براعة فى التغلب على الاختلافات الثقافية إلى حد بعيد، رغم ذلك فشل في مواطن عديدة في نقل نص مماثل أو بنفس أثر القصة الأصلية. وجاءت هذه الدراسة الى استنتاج مفاده أن معظم الصعوبات التى تواجه فى تكييف أدب الأطفال سببها; أولا, خصائص وطبيعة كل ثقافة بشكل فريد وهام فى التعبير عن هذا العالم مما يقلل من جودة نقل الرسالة بأكملها من النص الأصلي الى النص الهدف. ثانيا, تفاوت عمر و إدراك المتلقي يبرز المسؤولية الصعبة الملقاة على عاتق المترجم في اتخاذ الإجراء المناسب للترجمة. ثالثا، من الصعب توضيح بعض المعاني في النص الهدف إذا كانت اللغة الأصلية واللغة الهدف لا تنتميان لنفس العائلة اللغوية. رابعا، نقل نفس أسماء الشخصيات من النص الأصلي إلى النص الهدف يزيد من زاوية عدم تقبل الطفل للقصة في ذهنه.
This research sheds light on children’s literature and its translation, a special focus is on the effectiveness of using adaptation technique, the case study is “Little Women” which was written by Louiza May Alcout in 1868, and was translated into Arabic and published by Dar El Ilm Lilmalayin, Lebanon in 2009. It is based on a descriptive analysis study and classifying some issues while translating ChL according to Kilingberg’s scheme with extracted examples and some suggestions. The translator succeeded mostly in overcoming the cultural difficulties but failed to produce a translation with similar, or close, effect to the original story. This research came to the conclusion that most of the difficulties faced in adapting ChL are caused by; first, the characteristics and the nature of each culture and its own unique way of perceiving the world which reduces the quality of transferring the whole message of the ST to the TT. Second, the unlike age and understanding of the child reader implies a hard responsibility on the shoulders of the translator to bring the appropriate procedure. Third, there were several challenges to establish familiarity within the TT because the two languages; SL and TL, aren’t from the same primary language. Forth, coping the same names of the characters in the ST to the TT would enlarge the angle of foreignness of the story in the mind of the child.
Cette recherche éclaire la littérature pour enfants et sa traduction, une spéciale concentration est sur l'efficacité d'utiliser la technique d'adaptation, l'étude de cas est "Little Women" qui a été écrit par Louiza May Alcout en 1868 et a été traduit dans l'arabe et publié par Dar El Ilm Lilmalayin, le Liban en 2009. Elle est basé sur une étude d'analyse descriptive et classifiant quelques problèmes en traduisant la littérature pour les enfants selon le plan de Kilingberg avec des exemples extraits et quelques suggestions. Le traducteur a réussi surtout dans le fait de surmonter des difficultés culturelles, mais a échoué à produire une traduction avec semblable, ou de près, effet à l'histoire originale. Cette recherche est arrivée à la conclusion par lequel la plupart des difficultés confrontées dans l'adaptation de la littérature pour les enfants sont causées; d'abord, les caractéristiques et la nature de chaque culture et sa propre façon unique de percevoir le monde qui réduit la qualité de transférer le message entier de text source au text target. Deuxièmement, le contrairement à l'âge et la compréhension du lecteur d'enfant implique une responsabilité dure sur les épaules du traducteur pour apporter la procédure appropriée. Troisièmement, était là plusieurs défis d'établir le caractère familier dans le text target parce que les deux langues ne sont pas de la même langue primaire. En avant, se chargeant les mêmes noms des personnages dans le text source au text target agrandiraient l'angle d'origine étrangère de l'histoire dans l'avis de l'enfant.
Description: UNIVERSITY OF KASDI MERBAH -OUARGLA- Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Letters
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/18432
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
CHERIFI.pdf1,29 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.