Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/20874
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorزكرياء محي الدين يوسف-
dc.contributor.authorمحمد الصالح بكوش-
dc.date.accessioned2018-09-
dc.date.available2018-09-
dc.date.issued2018-09-
dc.identifier.issn2170-1121-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/20874-
dc.descriptionRevue des Sciences Sociales et Humainesen_US
dc.description.abstractThere has been recently a lot of talk about the impact that the translator has on the reader’s mind, and the use limitation of this privilege within translation deontology, this goes back to the end of the 20th century when Translatologists such as Jean-René Ladmiral and Henri Meschonnic have revisited the phenomena of source-oriented and target-oriented translations. In this paper, we analyze the translation of the first person (Muhammad) in Anis Mansour's book that he entitled "الخالدون مائة: أعظمهم محمد رسول الله ﷺ", which is a translated version of Michael H. Hart's book "The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History", in order to highlight the translational transgressions committed by the translator who focused more on satisfying his audience that seems to be unwilling to receive what would shock them if he faithfully conveyed what Michael H. Hart really wrote in the original text. We have adopted an objective and analytical approach by monitoring added, omitted and distorted sections during the translation of the source text, and by trying to determine the translator’s scope in adapting the text culturally, ideologically or for marketing purposes. The study proved that Anis Mansour went - in his translation of the information in the source text - from the translating role to the authoring role, and this proves, once again, that the receiver of the target text is at the mercy of the translator and his translational conscience in many cases.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.relation.ispartofseriesnuméro 35 SSH C;-
dc.subjectCultural adaptationen_US
dc.subjectTranslational transgressionsen_US
dc.subjectDistortionen_US
dc.subjectTranslational conscienceen_US
dc.titleIdeologization and Marketing in Translating First Person’s Biography in Michael H. Hart’s Book: “The 100”en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:numéro 35 SSH C V10 N4 2018

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
S3573.pdf263,9 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.