Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/21479
Title: الجهود الجماعية والعمل المعجمي الحديث دراسةمقارنة بين: المعجم الوسيط" للمجمع المصري و"معجم لاروس" الفرنسي"
Authors: عبد المجيد عيساني
لعفـــيون, بلال
Issue Date: 2019
Publisher: جامعة قاصدي مرباح ورقلة
Abstract: موضوع الأطروحة يعكس بحثا مقارنا بين الدرسين المعجميين العربي والفرنسي، وذلك بالتركيز على توضيح التطورات التي سجلتها الصناعة المعجمية الحديثة خاصة ما يتعلّق بالتوجه إلى اعتماد الجهود الجماعيةفي المؤسساتالمختصّة بالعمل المعجمي، بدلا ممّا كان سائدا من تكفل الأفراد بالبحث المعجمي وتطويره، فالصناعة المعجمية صارت مشروع الأمم بكلِّ هيئاتها وإطاراتها وليس مقتصرة على الفرد الواحد؛ وذلك نظرا للتطوّر الهائل المسجّل في مجالات الحياة، وكذا الزيادة الكبيرة المسجّلة في نسبة الرصيد اللغوي. وقد تمّ في البحث، توضيح طبيعة الانتقالة النوعية للعمل المعجمي من الجهد الفردي إلى الجهود الجماعية المنسقة خاصة تلك التي تتدعَّم بغطاء مؤسساتي.لكن ونظرا للاختلاف في المعطى المعجمي الصادر عن كلّ لغة -رغم توفر الهيئات القائمة على وضع المعاجم-، اختارت هذه الدراسة المقارنة بين حال وواقع المعجمية العربية ممثلة في المعجم الوسيط للمجمع المصري، ومعجم 'Petit Larousse' ممثلا لمؤسسة لاروس القائمة عليها، ليتم من خلال الوقوف عليهما بيان مزايا ونقائص كلّ منهما. وبعد التعريف بالمؤسستين، تبيّن أن 'المجمع المصري' متأخرٌ في ظهوره مقارنة بنظيره الفرنسي، وهو ما نتج عنه كذلك تأخّر في وضع المشاريع المعجمية الكبرى لمسايرة التطورات ومستجدات العصر على عكس ما هو حال المعجمية الفرنسية. - الصناعة المعجمية الفرنسية، وبسبب احكام التسيير لجهود العمل المعجمي، والتنسيق بين الخبراء، تمكنت من وضع دوري ومنتظم لمعاجمها اللغوية العامة، وكذا المعاجم المتخصّصة الأخرى. كما أنها تمكنت من إحداث انتقالة نوعية في المؤلفات المعجمية من خلال اعتماد الاخراج الإلكتروني بدلا من الورقي. على عكس حال المعجمية العربية، التي تثبت تجديد شكلي وغير منتظم وانقطاع عن تحيين المشاريع يزيد منتهميش وتجنبالقارئ لهذه المعاجم. - المؤسسة المعجمية العربية في العموم سُجل عليها نوع من الانكماش وعدم المقدرة على مسيرة الجديد اللغوي والتطورات المعجمية، في حين المؤسسة المعجمية الفرنسية، بعد أن وضعت معاجم فرنسية في مختلف المجالات (معاجم عامة ومعاجم متخصصة) تخطّت المعاجم الأحادية إلى تأليف المعاجم الثنائية والمتعددة اللغات، وتجاوزت التأليف المعجمي المحض إلى التجارة وربطت المعجمية بالاقتصاد. - المؤسسة العربية عكست الانقطاع، في حين المؤسسة الفرنسية عكست الاستمرارية في التأليف والتحيين؛ فمن 1960 إلى يومنا لم يصدر للمعجم الوسيط إلاّ أربع طبعات، في حين معجم 'Petit Larousse' له إخراج دوري سنوي منتظم وتجديد كلي كلّ عشر (10) سنوات من طبعته الأولى في 1905 إلى غاية الوقت الراهن. - المعجم الفرنسي حمل الخصوصيات الفرنسية، ونقلها إلى باقي الثقافات والمجتمعات اللغوية، في حين المعجم العربي يجري وراء الأخر لأجل: ترجمة جديد المادة المعجمية، ونقل مستجدات الإجراءات المنهجية، أي المعجمية الفرنسية مبدعة تساير تطوراتها الحاصلة وتربطها بتطورات العالم، في حين المعجمية العربية مقلدة، تتقفى خطى الأخر المنهجية، وتترجم مادته أو تعود لماضيها على حساب اهمال حاضرها اللغوي والمصطلحي. وأهمّ ما خَلُص إليه البحث في الموضوع أنّ 'التقاء الجهود الجماعية والهيئات المتخصصة في العمل المعجمي، هو السبيل الوحيد لترقية وتطوير الصناعة المعجمية العربية'؛ لأنّ وضع المعاجم أصبح يستلزم الجماعية بديلاً للفردية لأجل الإحاطة بالتشعّب اللغوي الحاصل، وكذلك ضخامة المشاريع المعجمية تتطلب من الوقت ما يعدى عمر الجيل إلى اجيال وبالتالي الهيئات المعجمية أضمن لاستمرار العمل المعجمي منه عند الأفراد
La présente thèse apour objet une étude comparative destravaux lexicologiques arabe et français, en mettant l'accent sur l'élucidation des évolution connues par la lexicographie contemporaine, notamment celles relatives à la tendance d'adopter des efforts collectifs au sein des établissements spécialisées en lexicologie, pour supplanter les efforts individuels de recherche et de développement lexicologiques qui ont marqué ce domaine par le passé. La lexicographie est devenue un projet d'Etats avec toutes leurs institutions et leurs cadres et ne se limite plus aux individus. Cela est dû au progrès vertigineux dans tous les domaines de la vie, mais aussi à un lexique de la langue qui ne cesse de croître. Dans la présente recherche, nous avons élucidé la nature de la mutation qualitative qu'a connue le travail lexicologique en passant des efforts individuels aux efforts collectifs coordonnés,notamment ceux confortés par une couverture institutionnelle. mais, étant donné la différence de données lexicologiques de chaque langue - malgré l'abondance d'organismes qui s'occupent de lexicographie – la présente étude a opté pour une comparaison entre la réalité lexicologique de la langue arabe, représentée dans le dictionnaire "El-Wassit"de l'académie égyptienne (Académie de la langue arabe au Caire), d'une part, et le dictionnaire "Le Petit Larousse", représenté par la maison d'édition Larousse, d'autre part, en vue de faire ressortirles mérites et les lacunes de chacun. Après la définition des deux institutions, il ressort que l'académie égyptienne n'a été fondée que tardivement après les éditions françaises qui nous occupent. Il s'en est ensuit un retard par rapport à la lexicologie française dans la fondation des grands projets lexicologiques visant à suivre le rythme des évolutions et nouveautés de notre ère. - La lexicologie française a, grâce à une gestion ingénieuse des efforts lexicologiques et à la coordination entre les experts, pu assurer une édition cyclique et régulière de ses dictionnaires généraux, mais aussi des dictionnaires spécialisés. Elle a également pu réaliser un essor qualitatif dans les ouvrages lexicologiques grâce à l'adoption de versions électroniques au lieu de celles faites en papier. Au contraire, la lexicographie arabe n'a pas pu aller au-delà d'une rénovation formelle et irrégulière et a souffert de rupture en matière de mise à jour de ses projets; mais aussi d'un manque de lectorat. - L'institution lexicographique arabe a, généralement, été marquée par une régression et une impuissance à suivre le rythme des néologismes linguistiques et des évolutionlexicologiques. En revanche, l'institution lexicographique français, après avoir été l'auteur de plusieurs dictionnaires en français dans divers domaines (dictionnaires généraux et spécialisés), a dépassé le stade des dictionnaires monolingues pour éditer des dictionnaires bilingues et multilingues; et a également dépassé la simple création lexicographique pou s'attaquer au domaine du commerce en liant la lexicographie à l'économie. - L'institution arabe reflète la rupture, alors que l'institution française reflète la continuité de lexicographie et de sa mise à jour. Depuis 1960, le dictionnaire "El-Wassit" n'a été réédité annuellement et de façon régulière et est entièrement revu et renouvelé tous les dix ans, et ce depuis sa première édition en 1905. - Le dictionnaire français véhicule les particularités française qi' il a transmises aux autres cultures et aux autres sociétés; alors que le dictionnaire arabe ne fait que courir derrière l'Autre en vue d'en traduire les nouveautés lexicales (néologismes) et d'en transposer les nouveautés méthodologiques. Cela revient à dire que la lexicologie française est créative et arrive à suivre le rythme des évolutions de sa langue en la liant aux évolution universelles; alors que la lexicologie arabe se contente de copier (d'imiter), de suivre les pas de l'Autre en méthodologie, d'en traduire la matière (lexicologique), ou de coller à son passé au détriment de son présent linguistique et terminologique. La présente recherche nous a permis de dégager des conclusions, notamment que "la réunion des efforts collectifs et des institutions spécialisées dans la travail lexicologique est l'unique voie de promouvoir et de développer la lexicographie arabe"; care l'édition des dictionnaires exige dorénavant le collectivisme au lieu de l'individualisme en vue de cerner la diversification linguistique existante. De plus, l'étendue des projets lexicologiques exige un temps qui dépasse l'âge d'une génération pour couvrir celui de plusieurs générations. Par conséquent, les institutions lexicologiques garantissent la continuité du travail lexicologique mieux que ne le feraient des individus.
Description: معجـمية
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/21479
Appears in Collections:Département de Langue Arabe - Doctorat

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lafioune_Bilel.pdf5,52 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.