Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/21991
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAhmed, BELARBI-
dc.contributor.authorCHETIOUI, Oussama-
dc.contributor.authorOUADDANE, Yacine-
dc.date.accessioned2019-11-14T10:46:57Z-
dc.date.available2019-11-14T10:46:57Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.otherFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/21991-
dc.descriptionUNIVERSITY KASDI MERBAH OUARGLA Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Language Dissertation Academic Master Domain: Letters and Foreign Languages Major: Translation and Translation Studies English/Arabic/Englishen_US
dc.description.abstractTranslating multimodal texts, comics in particular, from English into Arabic is a very interesting branch in need of development. In this dissertation, the translation of Adventures of Tintin in the Congoby Hergé that is مغامرات تان تان في الكونغوby Mohamed Haitham is analyzed. These comics were published in 1931as a collected volume and translated into Arabic only in 2008. Reasons to explore the issues of translation of comics are numerous. Besides the amount of comics produced and consumed worldwide due to their avid readership, many comics are translated and, depending on their success or not, offer a lot of case studies for analysis and examples of possible strategies that a translator may use. Significance of comics’ translation underlies in theinterplay of visual and verbal modes in each page. In fact, comics do not merely rely on texts but also images and the interplay between these two will be demonstrated in this dissertation. Moreover, given their specific language or 'grammar', comics’ readers whom the author may rely on to interpret this specific text accordingly.The most interesting and challenging cases involve visual and verbal interplay in communicating a message. Panels in comics offer a multitude of material, messages and challenges that a translator needs to pay a closer attention before translating. This dissertation seeks to explore some of these aspects using case study mentioned above to do so. The first chapter introduces the medium of comics while the second chapter deals with the theoretical aspects of comics’ translation, the target reader and the cultural dimension. The third chapter offers a case study of word-image harmony with a detailed analysis.La traduction des textes multimodaux, les bandes dessinées en particulier, de l'Anglais vers l'Arabe est un sujet très intéressant besoin de développement. Dans cette dissertation, la traduction des Aventures de Tintin au Congo par Hergé, مغامرات تان تان في الكونغو traduit par Mohamed Haitham, est analysée. Ces bandes dessinées ont été publiées en 1931 en tant que volume collecté et traduites en Arabe qu’en 2008. Les raisons d'explorer les problèmes de la traduction de ces bandes dessinées sont nombreuses. Outre la quantité de bandes dessinées produites et présentées dans le monde entier en raison de leur lecture avide, de nombreuses bandes dessinées sont traduites et, selon leur succès ou non, offrent de nombreuses études de cas pour l'analyse avec des exemples de stratégies que le traducteur puisse l’exploiter. L'importance de la traduction des bandes dessinées consiste dans l'interaction du mode verbal et non verbal dans chaque page. En effet, les bandes dessinées ne se basent pas uniquement sur le texte mais aussi sur l’image et l'interaction entre ces deux éléments sera démontrée dans cette recherche. De plus, compte tenu de leur langage spécifique ou «grammaire», les lecteurs de bandes dessinées sur lesquels l'auteur peut s'appuyer pour pouvoir interpréter ce texte à caractère spécifique. Les cas les plus intéressants et stimulants impliquent une interaction visuelle et verbale dans la communication d'un message. Les panneaux dans les bandes dessinées offrent une multitude de matériel, de messages et de défis qu'un traducteur doit porter plus d'attention avant les traduire. Ce mémoire tente à explorer certains de ces aspects en utilisant l'étude de cas mentionnée ci-dessus pour le faire. Le premier chapitre présente le médium de ces bandes dessinées, tandis que le deuxième chapitre traite les aspects théoriques de la traduction des bandes dessinées, le lecteur visé et de la dimension culturelle. Le troisième chapitre offre une étude de cas de l'harmonie mot-image avec une analyse détaillée. تعد ترجمة النصوص متعددة الوسائط و الرسوم التعبيرية على وجه الخصوص من الإنكليزية إلى العربية فرع ترجمي فائق الاهمية في حاجة إلى تطور. تحلل هذه الدراسة ترجمة الرسوم التعبيرية لهيرجي و المعنونة ب Adventures of Tintin in the Congo، أي مغامرات تان تان في الكونغو من محمد هيثم. نشرت هذه الرسوم لأول مرة في عام 1931 و ترجمت فقط في عام 2008. و تتعدد الأسباب الدافعة إلى استكشاف المسائل المتعلقة بترجمة الرسوم التعبيرية، فإلى جانب العدد الكبير من الرسوم التعبيرية المنتجة و المنشورة حول العالم، ترجمت العديد من هذه الرسوم الأمر الذي يفتح المجال لتحليلها من خلال حالات عرضة للدراسة و أيضا من خلال أمثلة للاستراتيجيات الممكن اعتمادها من المترجم. في واقع الامر لا تعتمد الرسوم التعبيرية حصرا على النص اللغوي في نقل المعنى بل أيضا على تلك الرسوم و الصور، و ستعرض هذه الدراسة ذلك التكامل بين هذين الوسيطين. و يعتمد مؤلفو الرسوم التعبيرية على القراء في تفسير و فهم هذا التكامل في صفحات الرسوم التعبيرية، و هذا ما يتجسد في عديد الحالات حيث يتفاعل كل من الوسيط اللغوي و الصوري لنقل رسالة ما. و تعرض لوحات الرسوم التعبيرية العديد من الرسائل و الخصوصيات التي تشكل تحديا جليا للمترجم. تعتزم هذه الدراسة استكشاف هذه الجوانب من خلال دراسة الحالة المذكورة سابقا. و يقدم الفصل الأول نظرة شاملة على عالم الرسوم التعبيرية بشكل عام. بينما يعرض الفصل الثاني الجوانب النظرية لترجمة الرسوم التعبيرية فضلا عن الجانب الثقافي لها و كذا دور القارئ الهدف. و يعرض الفصل الأخير دراسة حالة لذلك التناغم بين الكلمة و الصورة بالتحليل المفصل.en_US
dc.language.isoesen_US
dc.relation.ispartofseries2018;FA-
dc.subjectMultimodalityen_US
dc.subjectmultimodal translationen_US
dc.subjectvisual languageen_US
dc.subjectspecific literaryen_US
dc.subjectdiscourseen_US
dc.subjectculture specific items.en_US
dc.subjectMultimodalitéen_US
dc.subjecttraduction multimodaleen_US
dc.subjectlangage visuelen_US
dc.subjectdiscoursen_US
dc.subjectlittéraire spécifiqueen_US
dc.subjectéléments culturels spécifiques.en_US
dc.subjectتعددية الوسائطen_US
dc.subjectالترجمة متعددة الوسائطen_US
dc.subjectاللغة البصريةen_US
dc.subjectخطاب ادبي خاصen_US
dc.subjectعناصر ثقافية محددةen_US
dc.titleTranslation of Multimodal Texts from English into Arabic « Case of Comics »en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Chetioui-Oussama.pdf3,36 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.