Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23352
Title: ترجمة أسماء الأنبياء و صفاتهم في الديانات الإبراهيمية بين العربية و الإنجليزية (محمد و عيسى و موسى في القرآن الكريم أنموذجا )
Authors: جمال قوي
: KABDI Fatima azzahra
GUIRAA Aich
Keywords: صفة
نبي
محمد
عيسى
موسى
النصوص الدينية
تفسير
الترجمة التفسيرية
النقحرة
القرآن
الكتاب المقدَس
Prophet
attribute
prophet
Muhammad
Essa
Moses
transliteration
Quran
Bible
explanatory translation
Religious texts
Interpretation
prophète
Mohammed
Jésus et Moïse
textes religieux
interprétation
traduction interprétative
critiques
Coran
Bible
Issue Date: 2019
Series/Report no.: 2019;fa
Abstract: يسلط هذا البحث الضوء على ترجمة أسماء الأنبياء وصفاتهم بين اللغة العربية و الانجليزية وذلك في الديانات السماوية الثلاث السائدة أو كما تسمى الديانات الإبراهيمية و هي ( الإسلام و المسيحية و اليهودية ) وذلك عبر استخراج و شرح مجموعة من الأسماء و الصفات التي وردت لثلاث أنبياء و التي ذكرت في دين كل واحد منهم وكذا في الأديان الثلاثة الاخرى. تم انتقاء واختيار الأنبياء (محمد و عيسى وموسى ) عليهم السلام بناءا على قيمتهم، إرثهم وما يمثلونه لكل ديانة, حيث أرسل كل واحد منهم إلى قومه برسالة من الله عز وجل تحوي أوامره ونواهيه .ومن خلال دراسة هذه الأسماء و الصفات و ترجمتها يسعى هذا البحث لإكتشاف طبيعة الصعوبات التي من شأنها أن تقف عائقا أمام الحصول على ترجمة صحيحة، كما أنه يحاول إيجاد سبل الترجمة المثلى لمثل هذه الأسماء و الصفات من خلال إتَباع منهج تحليلي مقارن لترجمتين مختلفتين تنتميان لمترجمين من خلفيتين متناقضتين من حيث الإيديولوجيا، الدين، اللغة الأم ، النشأة و غيرها، وقد وقع الإختيار على مترجمين بارزين الأول مسيحي هو المترجم جون آرثر آربيري المستشرق الإنجليزي و الثاني مسلم و هو المترجم الهندي عبد الله يوسف علي. إعتمد هذا البحث أساسا على مصدرين أساسيين هما القرآن الكريم بالدرجة الأولى و الكتاب المقدَس، ذلك أنه وكما هو معروف فإن القرآن الكريم أتى على ذكر غالبية الأنبياء بما فيهم محمد صلى الله عليه وسلم، عيسى و موسى عليهما السلام. إن الهدف الأساسي لهذا البحث هو جذب الإنتباه للمشاكل و الصعوبات التي يمكن أن تواجه المترجم عند محاولته ترجمة هكذا موضوعات، بغية تحسين جودة الإنتاج المعرفي و العلمي المتعلق بالهوية الإسلامية و العربية على حد سواء. من خلال السير وفق الخطة العملية و المنهجية الموضوعة للبحث توصلنا لعدة نتائج كان أغلبها كما توقعنا تماما في الفرضيات الموضوعة، أولها هو طبيعة الصعوبات التي تواجه المترجم عند ترجمة أسماء الأنبياء وصفاتهم بين اللغة العربية و الانجليزية التي وجدنا أنها كانت على مستويين الأول ديني و تاريخي يتعلق بصحة و جواز الترجمة إضافة لصحة و صدق المصدر في حد ذاته ( الكتاب المقدَس)، أما الثاني فهو على المستوى اللغوي إذ يتمثل في إيجاد المكافئ المناسب للإسم أو الصفة خاصة عندما يتعلق الأمر بالمصطلح أو اللفظ القرآني الذي رأينا أنه يتمتع بخصائص لغوية و بلاغية و جمالية لا يمكن مجاراتها من أي لغة من لغات العالم، زيادة على هذا وجدنا من خلال مقارنة الترجمتين بأن الترجمة التفسيرية غالبا ما تكون السبيل الوحيد للترجمة للغة الهدف من العربية ( القرآن ) إلى اللغة لإنجليزية. This research highlights the translation of prophets' names and attributes from Arabic into English, in the three Prevailing religions, which are the Abrahamic religions (Islam, Christianity and Judaism) by extracting and explaining a set of names and attributes that were given to three prophets Which are mentioned in the religion of each one of them and in the other two religions Muhammad, Essa and Moses peace be upon them, we chose based on their values, their heritage and what they represent for each religion. Through the study of the translation of these names and attributes ,this research try to find out the nature of the difficulties faced by the translator it also tries to find the optimal translation for these names and attributes by using comparative and analytical approach to study two different translations of translators from two contradictory backgrounds .The first one is the translator John Arthur Arberry, English Christian Orientalist, and the second translator is an Indian Muslim, Yusuf Ali.This study is based mainly on two main sources, the Holy Quran and the Bible. The main objective of this research is to draw attention to the problems and difficulties that a translator may encounter when attempting to translate such topics in order to improve the quality of knowledge and scientific production related to both Islamic and Arab identity.Through our scientific journey, we have succeeded in finding answers to our question that were mostly as we expected, the first is the nature of the difficulties faced by the translator which was religious and linguistic , finally , we found that, explanatory translation is often the only way to translate into the target language from Arabic (the Qur'an) into English. Cette recherche met en évidence(surligne) la traduction des adjectifs des Prophètes de l'arabe à l'anglais dans les trois religions monothéistes dominantes ou aussi appelé Abrahamic des religions (l'Islam, le Christianisme et le Judaïsme) en dessinant(tirant) et expliquant une série de noms et les attributs qui sont venus à trois prophètes et ont mentionné dans la religion de chacun d'entre eux et dans les trois autres religions. Ces prophètes ont été choisir (Mehammad, Issa et Mouss), que la paix soit sur eux, basée sur leurs valeurs, leur héritage et ce qu'ils représentent pour chaque religion, chacun d'eux a envoyé à son peuple un message contenant les ordres et les intentions de chacun d'eux. Cette recherche cherche à découvrir la nature des difficultés qui empêchent le traducteur d'obtenir une traduction correcte, mais également à trouver la traduction optimale de ces noms et qualités par le biais d'une approche analytique comparative de deux traductions différentes appartenant à des traducteurs de deux origines contradictoires du point de vue idéologique, Langue maternelle, origine et autres Les premiers traducteurs ont été choisis par le traducteur John Arthur Arbere, l’orientaliste chrétien anglais et le second par le traducteur musulman indien Yusuf Ali. Cette étude repose principalement sur deux sources principales, à savoir le Coran et la Bible: le Saint Coran, comme on le sait, mentionne la majorité des prophètes, y compris les prophètes Muhammad, que la paix soit sur lui, Jésus et Moïse. L'objectif principal de cette recherche est d'attirer l'attention sur les problèmes et les difficultés qu'un traducteur peut rencontrer lorsqu'il tente de traduire de tels sujets afin d'améliorer la qualité des connaissances et de la production scientifique liées à l'identité islamique et arabe. Le premier est la nature des difficultés rencontrées par le traducteur pour traduire les noms et les recettes des prophètes de l'arabe en anglais et inversement, ce qui nous a permis de constater que c'était aux deux premiers niveaux de ma religion. La seconde se situe au niveau linguistique, qui consiste à trouver l’équivalent approprié du nom ou du caractère, en particulier s’agissant du terme ou de la langue coranique, ce qui, nous l’avons vu, a des caractéristiques linguistiques et Mais En outre, nous avons constaté que, par rapport aux traductions, la traduction interprétative est souvent le seul moyen de traduire la langue cible de l’arabe en arabe.
This research highlights the translation of prophets' names and attributes from Arabic into English, in the three Prevailing religions, which are the Abrahamic religions (Islam, Christianity and Judaism) by extracting and explaining a set of names and attributes that were given to three prophets Which are mentioned in the religion of each one of them and in the other two religions Muhammad, Essa and Moses peace be upon them, we chose based on their values, their heritage and what they represent for each religion. Through the study of the translation of these names and attributes ,this research try to find out the nature of the difficulties faced by the translator it also tries to find the optimal translation for these names and attributes by using comparative and analytical approach to study two different translations of translators from two contradictory backgrounds .The first one is the translator John Arthur Arberry, English Christian Orientalist, and the second translator is an Indian Muslim, Yusuf Ali.This study is based mainly on two main sources, the Holy Quran and the Bible. The main objective of this research is to draw attention to the problems and difficulties that a translator may encounter when attempting to translate such topics in order to improve the quality of knowledge and scientific production related to both Islamic and Arab identity.Through our scientific journey, we have succeeded in finding answers to our question that were mostly as we expected, the first is the nature of the difficulties faced by the translator which was religious and linguistic , finally , we found that, explanatory translation is often the only way to translate into the target language from Arabic (the Qur'an) into English
Cette recherche met en évidence(surligne) la traduction des adjectifs des Prophètes de l'arabe à l'anglais dans les trois religions monothéistes dominantes ou aussi appelé Abrahamic des religions (l'Islam, le Christianisme et le Judaïsme) en dessinant(tirant) et expliquant une série de noms et les attributs qui sont venus à trois prophètes et ont mentionné dans la religion de chacun d'entre eux et dans les trois autres religions. Ces prophètes ont été choisir (Mehammad, Issa et Mouss), que la paix soit sur eux, basée sur leurs valeurs, leur héritage et ce qu'ils représentent pour chaque religion, chacun d'eux a envoyé à son peuple un message contenant les ordres et les intentions de chacun d'eux. Cette recherche cherche à découvrir la nature des difficultés qui empêchent le traducteur d'obtenir une traduction correcte, mais également à trouver la traduction optimale de ces noms et qualités par le biais d'une approche analytique comparative de deux traductions différentes appartenant à des traducteurs de deux origines contradictoires du point de vue idéologique, Langue maternelle, origine et autres Les premiers traducteurs ont été choisis par le traducteur John Arthur Arbere, l’orientaliste chrétien anglais et le second par le traducteur musulman indien Yusuf Ali. Cette étude repose principalement sur deux sources principales, à savoir le Coran et la Bible: le Saint Coran, comme on le sait, mentionne la majorité des prophètes, y compris les prophètes Muhammad, que la paix soit sur lui, Jésus et Moïse. L'objectif principal de cette recherche est d'attirer l'attention sur les problèmes et les difficultés qu'un traducteur peut rencontrer lorsqu'il tente de traduire de tels sujets afin d'améliorer la qualité des connaissances et de la production scientifique liées à l'identité islamique et arabe. Le premier est la nature des difficultés rencontrées par le traducteur pour traduire les noms et les recettes des prophètes de l'arabe en anglais et inversement, ce qui nous a permis de constater que c'était aux deux premiers niveaux de ma religion. La seconde se situe au niveau linguistique, qui consiste à trouver l’équivalent approprié du nom ou du caractère, en particulier s’agissant du terme ou de la langue coranique, ce qui, nous l’avons vu, a des caractéristiques linguistiques et Mais En outre, nous avons constaté que, par rapport aux traductions, la traduction interprétative est souvent le seul moyen de traduire la langue cible de l’arabe en arabe.
يسلط هذا البحث الضوء على ترجمة أسماء الأنبياء وصفاتهم بين اللغة العربية و الانجليزية وذلك في الديانات السماوية الثلاث السائدة أو كما تسمى الديانات الإبراهيمية و هي ( الإسلام و المسيحية و اليهودية ) وذلك عبر استخراج و شرح مجموعة من الأسماء و الصفات التي وردت لثلاث أنبياء و التي ذكرت في دين كل واحد منهم وكذا في الأديان الثلاثة الاخرى. تم انتقاء واختيار الأنبياء (محمد و عيسى وموسى ) عليهم السلام بناءا على قيمتهم، إرثهم وما يمثلونه لكل ديانة, حيث أرسل كل واحد منهم إلى قومه برسالة من الله عز وجل تحوي أوامره ونواهيه .ومن خلال دراسة هذه الأسماء و الصفات و ترجمتها يسعى هذا البحث لإكتشاف طبيعة الصعوبات التي من شأنها أن تقف عائقا أمام الحصول على ترجمة صحيحة، كما أنه يحاول إيجاد سبل الترجمة المثلى لمثل هذه الأسماء و الصفات من خلال إتَباع منهج تحليلي مقارن لترجمتين مختلفتين تنتميان لمترجمين من خلفيتين متناقضتين من حيث الإيديولوجيا، الدين، اللغة الأم ، النشأة و غيرها، وقد وقع الإختيار على مترجمين بارزين الأول مسيحي هو المترجم جون آرثر آربيري المستشرق الإنجليزي و الثاني مسلم و هو المترجم الهندي عبد الله يوسف علي. إعتمد هذا البحث أساسا على مصدرين أساسيين هما القرآن الكريم بالدرجة الأولى و الكتاب المقدَس، ذلك أنه وكما هو معروف فإن القرآن الكريم أتى على ذكر غالبية الأنبياء بما فيهم محمد صلى الله عليه وسلم، عيسى و موسى عليهما السلام. إن الهدف الأساسي لهذا البحث هو جذب الإنتباه للمشاكل و الصعوبات التي يمكن أن تواجه المترجم عند محاولته ترجمة هكذا موضوعات، بغية تحسين جودة الإنتاج المعرفي و العلمي المتعلق بالهوية الإسلامية و العربية على حد سواء. من خلال السير وفق الخطة العملية و المنهجية الموضوعة للبحث توصلنا لعدة نتائج كان أغلبها كما توقعنا تماما في الفرضيات الموضوعة، أولها هو طبيعة الصعوبات التي تواجه المترجم عند ترجمة أسماء الأنبياء وصفاتهم بين اللغة العربية و الانجليزية التي وجدنا أنها كانت على مستويين الأول ديني و تاريخي يتعلق بصحة و جواز الترجمة إضافة لصحة و صدق المصدر في حد ذاته ( الكتاب المقدَس)، أما الثاني فهو على المستوى اللغوي إذ يتمثل في إيجاد المكافئ المناسب للإسم أو الصفة خاصة عندما يتعلق الأمر بالمصطلح أو اللفظ القرآني الذي رأينا أنه يتمتع بخصائص لغوية و بلاغية و جمالية لا يمكن مجاراتها من أي لغة من لغات العالم، زيادة على هذا وجدنا من خلال مقارنة الترجمتين بأن الترجمة التفسيرية غالبا ما تكون السبيل الوحيد للترجمة للغة الهدف من العربية ( القرآن ) إلى اللغة لإنجليزية
Description: وزارة التعليم العالي و البحث العلمي جامعة قاصدي مرباح ورقلة كلية الآداب و اللغات قسم الآداب و اللغة الإنجليزية
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23352
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
KEBEDI-KIRAA.pdf1,03 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.