Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23354
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorأحمد نورالدین بالعربي-
dc.contributor.authorصدوقي, عبد القادر ياسين-
dc.date.accessioned2020-02-19T08:56:34Z-
dc.date.available2020-02-19T08:56:34Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23354-
dc.descriptionميدان: الآداب واللغات الأجنبية اختصاص: الترجمة وعلم الترجمةen_US
dc.description.abstractThis study aims to investigate the translator's awareness about meaning of the of the Uthmanic transcription - which differs from the ordinary one meaning .As well as, to highlight the difficulty that arises when translating Uthmanic transcription meanings. Thus, the comparative analytical method was adopted for this research so that to compare the difference between the meaning of the ordinary transcription and the Uthmanic one, in the first place, so to elucidate the distinct meaning of the Uthmanic transcription. Then, comparing the meaning of Uthmanic transcription with the translation in the second place. Along with that, it analyzes the difficulty of The meanings of Quran transcription that might arises. This study concluded that the translation was not equal in meaning with Uthmanic transcription. Due to the fact that , the translator did not notice the difference between the Uthmanic Transcription meaning and the ordinary Transcription’s. Hence, it lad to a loss in meaning that can be actually avoided. Whereas, some meanings of the Uthmanic transcription are hard to translate for the fact that there is no equivalence in the target language to them, therefore, the translator has to translate them by addition so to avoid loss. Other meanings of Uthmanic transcription, however, are untranslatable, that it leads to inevitable loss, because they are special.en_US
dc.description.abstractL'objectif de cet étude est de vérifier la connaissance du traducteur liée aux significations de la transcription coranique de Coran , qui diffère de la transcription ordinaire du coté ; sens ,il vise ainsi montrer sa difficulté, en adoptant la méthode comparative analytique afin de comparer le sens de la transcription de Coran et l’orthographe ordinaire ,en premier lieu et ,en deuxième lieu ,pour élucider l’écart entre les deux sens et en plus, analyser la difficulté qui pourrait survenir en cherchant les sens de l’orthographe d'Coran. Cet étude a conclu que la traduction et les sens de la transcription d'Otmanne sont pas équivalents puisque le traducteur ne peut pas détenir tous les sens entre les deux transcription causant une perte de sens bien que c'est évitable. Cet étude a montré qu’il ya des mots qui sont difficiles à traduire , à cause de l’absence de l’équivalent, où le traducteur se trouve contraint d'ajouter un mot ou des mots pour éviter la perte. D’ailleurs ,il y a des mots qui sont intraduisibles car ils ont des sens spécifiques.-
dc.description.abstractيهدف البحث إلى تقصي معرفة المترجم بدلالات الرسم العثماني،الذي يختلف عن الرسم الإملائي في الدلالة ، وإبراز الصعوبة التي يطرحها الرسم عند ترجمة دلالته و لهذا يتبنى البحث المنهج التحليلي المقارن لمقارنة دلالات الرسم القرآني بالإملائي ،في المقام الأول ، قصد تبيين الفارق بين معنى الرسمين ثم مقارنة دلالة الرسم العثماني بالترجمة،في المقام الثاني، و تحليل الصعوبة التي من الممكن أن تطرحها دلالات الرسم القرآني، وقد خلص البحث إلى أن الترجمة لا تكافئ دلالات الرسم العثماني وهذا لأن المترجم لم ينتبه إلى دلالات الاختلاف بين الرسم العثماني والرسم الإملائي مما أدى إلى خسارة في المعنى كان في الإمكان تفاديها، وقد خلصت نتائج الدراسة إلا أن بعض دلالات الرسم العثماني يصعب ترجمتها ترجمة وافية شافية و بالتالي ينبغي على المترجم تبني إستراتيجية الإضافة ليتلافى الخسارة وهذا لغياب المكافئ بالإضافة إلى أن بعض الدلالات يستحيل ترجمتها وهذا لخصوصية دلالاتها مما يؤدي إلى خسارة حتمية في المعنى.-
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversité Kasdi Merbah Ouarglaen_US
dc.subjectUthmanic transcriptionen_US
dc.subjectordinary transcriptionen_US
dc.subjectmeaningen_US
dc.subjectavertable lossen_US
dc.subjectinevitable lossen_US
dc.subjectEquivalenceen_US
dc.subjectla transcription ordinaireen_US
dc.subjectla transcription d’Otmanen_US
dc.subjectsensen_US
dc.subjectla perte évitableen_US
dc.subjectla perte inévitableen_US
dc.subjectl’équivalenceen_US
dc.subjectالرسم القرآنيen_US
dc.subjectالرسم الإملائيen_US
dc.subjectالدلالةen_US
dc.subjectالخسارة التي يمكن تجنبهاen_US
dc.subjectالخسارة الحتميةen_US
dc.subjectالتكافؤen_US
dc.titleإشكالية ترجمة دلالات الرسم العثماني وصعوبتهاen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SEDDOUKI-Abed kader yacine.pdf647,27 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.