Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23355
Title: | Localization in Translating Oilfield Positions in Work Certificates in Algeria. “Investigating the Accuracy and Chaos” |
Authors: | . Jamel GOU Abdennour HAMDI Abderraouf BELMEHD |
Keywords: | Localization oilfield positions translation work certificates procedures localisation traduction des fonctions de domaine pétrolier certificats de travail procédures أقلمة ترجمة وظائف المجال النفطي شهادات العمل الإجراءات |
Issue Date: | 2019 |
Publisher: | Université Kasdi Merbah Ouargla |
Abstract: | Nowadays, the translation of oilfield positions from English into Arabic in work certificates becomes a main topic due to several reasons. The vast oilfields in Arab countries on one side, and the Western petroleum and technological developments and investments on the other side are the reason to gain attention to this topic for its importance. However, this matter shall not be easy due to some obstacles which make hard the process of translation and translators. Accordingly, this study is conducted to remove the ambiguity and problems encountered during the process of translating oilfield positions in work certificates in Algeria, then providing suggestions as solutions and procedures to be applied to overcome obstacles during translating, notably technical terms in the oilfield domain, this paper shall study as well a selection of samples and examples of work certificates including oilfield positions translated or to be translated from English into Arabic using techniques and providing results. La traduction des fonctions dans le domaine pétrolier de l'Anglais vers l'Arabe dans les certificats de travail est désormais un sujet principal pour plusieurs raisons. Les champs pétroliers étendus des pays arabes, d’une part, et les développements et les investissements pétroliers et technologiques en Occident, sont les raisons ayant attiré plus d’attention sur ce sujet. Cependant, ce sujet n’est pas exempté de certains obstacles qui rendent difficile l’opération de traduction. En conséquence, cette étude a pour objet de lever l’ambiguïté et les problèmes rencontrés lors de l’opération de traduction des fonctions de domaine pétrolier dans les certificats de travail en Algérie, puis proposer des solutions et procédures à appliquer pour surmonter ces obstacles, notamment de termes techniques. Cette étude est également effectuée sur une sélection d'échantillons et d'exemples de certificats de travail, y compris des fonctions de domaine pétrolier, traduits ou à traduire de l'Anglais vers l’Arabe. تعد ترجمة الوظائف في المجال النفطي من اللغة الانكليزية إلى اللغة العربية بشكل عام و في شهادات العمل بشكل خاص من أهم المواضيع التي تكتسي طابع الجدية على نحو متزايد في الوقت الحاضر. فالحقول البترولية العربية الشاسعة والوفيرة من جهة ؛ و التطورات والإستثمارات النفطية و التكنولوجية الغربية من جهة أخرى دفعتا و بقدر كبير في زيادة لفت الإنتباه و جلب الأنظار نحو هذا الموضوع لأهميته المتزايدة ؛ إلا أن هذا الأمر لا يخلو من بعض العقبات التي تحول دون إتمام عملية الترجمة و بذلك يصعب على المترجمين إتمام مهامهم ؛ ومن هنا جاءت هذه الدراسة لتزيل الغموض وتبين هذه الإشكالات و العراقيل التي هي في مواجهة عملية ترجمة مفردات و تسميات الوظائف في المجال النفطي الواردة في شهادات العمل في الجزائر؛ و تقديم بعض الإقتراحات كحلول و إجراءات يجب إتباعها لتفادي مثل هذه العوائق من أجل أن نخلص في النهاية إلى تدليل العقبات و ممارسة عملية الترجمة بصفة عامة و تلك التي تتسم بالتقنية في المجال النفطي؛ كما تشمل أيضا هذه الدراسة على عينات و نماذج منتقاة تندرج ضمن ترجمة تسميات الوظائف في شهادات العمل من اللغة الأنجليزية إلى اللغة العربية وتبين الطرق المتبعة في ذلك و أيضا نتائج التحاليل المنبثقة عن ذلك. |
Description: | Domain: Letters and Foreign Languages Major: Translation Arabic - English |
URI: | http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23355 |
Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
HAMDI-BELMEHDI.pdf | 1,59 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.