Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23370
Title: Investigating domestication and foreignization strategies in Translating literary text: Tahir WATTAR’s “الــزلــزال” case study
Authors: Dalila MESLOUB
Youcef MEDAKAN
Hemza BERROU
Keywords: literarytext
novel
domestication and foreignization
strategiesandprocedures
Texte littéraire
roman
occidentalisation et domestication
stratégies et procédures de traduction
النص الأدبي
الرواية
التوطيـن و التغريـب
الإستراتجيتين و إجراءات الترجمة
Issue Date: 2019
Publisher: Université Kasdi Merbah Ouargla
Abstract: This study aims to investigate the literary text, its featuresand its history in the Western and Arab world, then it gives a historical background on the novel its features and the difficulties of the translation of the literary text and its different aspects “cultural, social and religious” and then it will provide a preview about the two strategies domestication and foreignization in translating the literary text from Arabic into Englishwhere the translator has to make his\her decision on the basis of specific factors such as the background of the readership and the goal of the target text, in translating the source text, here we will take the novel of Tahir Wattar الزلزال""as an example as it is translated into English, in which, we will see whether the two strategies are applicable in this novel or not and what is the most used strategy by the author and what are the used procedures in each strategy. In addition to that, itwill talk about the mostfamousScholars in the field of the translation studies.
principale préoccupation de ce mémoireest d'étudier le texte littéraire, ses particularités, son histoire dans le monde occidental et Arab et ensuite elle va donner une présentation historique du roman, ses particularités, éléments et aussi la difficulté de la traduction du texte littéraire et ses aspects culturels, sociaux et religieux. En fait, cette étude donne une présentation générale sur l’occidentalisation ou la domestication et ses applications dans la traduction du texte littéraire de l’Arab vers l’Anglais où le traducteur doit prend sa décision dans la traduction du texte source sur la base de plusieurs facteurs dont on trouve l’arrière-plan du lecteur et l’objectif du texte. Dans cette étude, on prend le roman الزلزال""de Tahir WATTAR traduit en Anglais comme exemple,dont on va constater quelle est la stratégie appliquée et la plus utilisée par le traducteur du roman et quelles sont les procédures utilisées dans chaque stratégie, eu plus elle va présenter les chercheurs connus dans le domaine de la traductologie (études de traduction).
يهدف هذا البحث لدراسةالنص الأدبي و مميزاته و تاريخه في العالم الغربي و العربي ثم يقدم عرضا تاريخيا للرواية و مميزاتها و عناصرها و كذا صعوبة ترجمة النص الأدبي و إحالاته الثقافيةالإجتماعية و الدينية. كما تقوم هذه الدراسة بتقديم عرض عام عن إستراتيجيتي التوطين و التغريب و استعمالهما في ترجمة النص الأدبي من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، أين يقوم المترجم باتخاذ قراره لترجمة النص المصدر على أساس العديد من العناصر منها خلفية القارئ و غاية النص الهدف. نأخذ في هذه الدراسة رواية الزلزال للطاهر وطار مترجمة إلى اللغة الإنجليزية كمثال، حيث سنرى أي الإستراتيجيتين طبقت فيها و ما هي الإستراتيجيةالإكثر استخداما من طرف مترجم الرواية و ما هي الإجراءات المستعملة في كل إستراتيجية، بالإضافة إلى ذلك ستتحدث هذه الدراسة عن أهم المنظرين في مجال دراسات الترجمة.
Description: Domain: Letters and Foreign Languages Field: Translation and Translation Studies English/Arabic/English
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23370
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BERROUK-MEDAKAN.pdf846,99 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.