Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23374
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNour Eddine Bela-
dc.contributor.authorHamida Benmansour-
dc.contributor.authorRadia Temmar-
dc.date.accessioned2020-02-20T09:31:52Z-
dc.date.available2020-02-20T09:31:52Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23374-
dc.descriptionDomain: Letters and Foreign Languages Major: Translation English/Arabic/Englishen_US
dc.description.abstractIt is known that most of the animated series in the Arab world are not produced by the Arabs themselves, as the proportion of dubbed animation is much larger than that produced in the Arab world. The problem tackled herein is the differences lying between the twodistinguished cultures in the Western and Arab worlds .The latter unlike the Western world gives great consideration to culture, especially those involving children. The aim of this study is to identify the strategies adopted during dubbing of animation and how dubber translators deal with sections or scenes exclusively adopted some in certain culture. The study focuses on one of the most famous animations "The Adventure of Tom Sawyer" in both original and dubbed versions.en_US
dc.description.abstractOn sait bien que la plupart des séries des dessins animées du monde arabe ne sont pas produites par les Arabes eux-mêmes ; car la proportion d'animation doublée est beaucoup plus grande que celle produite en arabe .Le problème réside dans la différence culturelle entre les deux mondes le monde occidental et le monde arabe, ce dernier accorde une grande attention à la culture, en particulier à celle qui concerne le bien-être des enfants par contre au monde occidental. Cette étude vise à rechercher les stratégies adoptées lors du doublage d’animation et comment les traducteurs de doublage font face aux sections et aux scènes qui se caractérisent une culture sans autre Cette étude portera sur l'un des dessins animés les plus célèbres Les aventures de Tom Sawyer, en versions originale et doublée-
dc.description.abstractمن المعروف أن أغلب مسلسلات الرسوم المتحركة في العالم العربي ليست من انتاج العرب أنفسهم, حيث ان نسبة الرسوم المتحركة المدبلجة اكبر بكثير من تلك المنتجة عربيا والمشكلة في ذالك تكمن في اختلاف الثقافات بين العالمين الغربي والعربي, وهذا الأخير على عكس العالم الغربي يعطي اعتبارا كبيرا للثقافة و خاصة تلك تخص فئة الأطفال. تهدف هذه الدراسة الى البحث في الاستراتيجيات المتبعة خلال دبلجة الرسوم المتحركة وكيفية تعامل المدبلجين مع المقاطع او المشاهد التي تختص بثقافة دون أخرى. وستركز هذه الدراسة على احدى أشهر الرسومات المتحركة "مغامرات توم سوير" في نسختيها الأصلية والمدبلجة أيضا.-
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversité Kasdi Merbah Ouarglaen_US
dc.subjectAudiovisual translationen_US
dc.subjectDubbingen_US
dc.subjectCultureen_US
dc.subjectsubtitlingen_US
dc.subjectForeignizationen_US
dc.subjectDomesticationen_US
dc.subjectTraduction Audiovisuelleen_US
dc.subjectDoublageen_US
dc.subjectSous-Titrageen_US
dc.subjectCultureen_US
dc.subjectLocalisationen_US
dc.subjectOccidentalisationen_US
dc.subjectالترجمة السمعية البصريةen_US
dc.subjectالدبلجةen_US
dc.subjectالثقافةen_US
dc.subjectالسترجةen_US
dc.subjectالتوطينen_US
dc.subjectالتغريبen_US
dc.titleInvestigating Dubbing cultural Manifestations In Children's Cartoons Case Study: The Adventures of Tom Sawyeren_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BENMANSOUR-TEMMAR.pdf319,39 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.