Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23403
Title: Court Interpreting In Algeria: Reality and Perspectives Case Study:Ouargla Court of Appeal
Authors: Ahmed Noureddine Belarbi
Messaouda Belhachan
Roumaissa Bark
Keywords: court interpreting Ouargla
official certified interpreters
technical and professional difficulties
interprétation judiciaire
Ouargla
interprètes officiels agréés
difficultés techniques et professionnelles
الترجمة الشفوية في المحاكم
ورقلة
التراجمة الرسميون المعتمدون
الصعوبات التقنية والمهنية
Issue Date: 2019
Publisher: Université Kasdi Merbah Ouargla
Abstract: Interpreting in general requires high skills, court interpreting in particular requires accuracy at work and competencies that qualify interpreters to perform their task to the fullest in both technical and professional dimensions. Through this study, the job of the interpreter has been discussed whether inside or outside courtrooms, as well as the difficulties they faced and the efforts devoted to overcome these difficulties. Moreover, the study is to clarify the difference between forensic translation, legal translation, and court interpreting. To achieve the intended purpose of this work, a thorough examination was made by using authentic resources, as well; the use of a questionnaire submitted to six official certified interpreters in Ouargla court, and coordinating interviews with the official interpreters, judges, lawyers, and police officers. The results revealed the existence of multiple technical and professional difficulties; the way to overcome them is the development of clear plans and strategies that will contribute to improve court interpreting and the raise of interpreter's competencies. This will be done through an appropriate scheduling of the interpreter's work, as well as; working on advanced and effective training programs to enhance the status of the translation as a whole.
L’interprétation en général nécessite des compétences élevées alors que l’interprétation judiciaire en particulier requiert de la précision au travail et aux compétences qui permettent aux interprètes de s’acquitter au mieux de leur tâche, sur le plan technique que professionnel. Dans cette étude, le travail de l'interprète a été discuté, que ce soit à l'intérieur ou à l'extérieur des salles d'audience, ainsi que les difficultés rencontrées et les efforts déployés pour les surmonter. En outre, l’étude essaye clarifier la différence entre la traduction judiciaire, la traduction juridique et l’interprétation judiciaire. Pour atteindre l'objectif de ce travail, un examen approfondi a été effectué en adoptant également des ressources authentiques; l'utilisation d'un questionnaire adressé à six interprètes officiels agréés du tribunal de Ouargla ainsi que des entretiens avec les interprètes officiels, les juges, les avocats et les officiers de police. Les résultats ont révélé l’existence de multiples difficultés techniques et professionnelles; Pour les surmonter, il faut élaborer des plans et des stratégies clairs qui contribueront à améliorer l’interprétation devant les tribunaux et l’augmentation des compétences de l’interprète. Cela se fera par une planification appropriée du travail de l'interprète, ainsi que travailler sur des programmes de formation avancés et efficaces pour améliorer le statut de la traduction dans son ensemble.
تتطلب الترجمة الشفهية بشكل عام مهارات عالية والترجمة الشفوية في المحاكم بشكل خاص تتطلب أكثر من ذلك دقة في العمل وكفاءات تؤهل الترجمان لأداء مهمته على أكمل وجه سواء على الصعيد التقني أو المهني. تحاول هذه الدراسة التطرق لمسار عمل الترجمان خارج رواق المحاكم وداخلها وما يتخلل ذلك من صعوبات إضافة إلى الجهود المبذولة لتذليل هاته الصعوبات ثم تحاول أيضا توضيح الاختلاف بين الترجمة القضائية والقانونية والترجمة الشفهية في المحاكم. ولبلوغ الغاية المرجوة من هذا العمل تم البحث مليّــــا في هذا الصدد من خلال مصادر موثوقة وكذا الاستعانة باستبيان تم تقديمه لستة تراجمه معتمدين في ولاية ورقلة كما تم تنسيق مقابلات مع كل من التراجمة الرسميين وقضاة محاميين ورجال شرطة. وأفصحت النتائج عن وجود صعوبات تقنية ومهنية متعددة, أما السبيل لتذليلها فيكمن في وضع خطط واستراتيجيات واضحة من شأنها المساهمة في تحسين الترجمة الشفوية في المحاكم والصعود بكفاءات التراجمة وذلك من خلال تقعيد جدولة مناسبة لعمل التراجمة وكذلك العمل على برامج تدريبية متطورة وفعالة لإعلاء مكانة الترجمة ككل.
Description: Domain: Letters and Foreign Languages Major: Translation Arabic /English/Arabic
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23403
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BELHACHANI-BARKA.pdf732,71 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.