Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23420
Title: Translating Taboo Language in The Two Arabic versions Of Lady Chatterley's Lover by D. H. Lawrence
Authors: BELARBI, Ahmed Nourddine
BEN KOUMAR, Rahima
BETTAHER, Karima
Keywords: taboos
euphemism
translation strategies
lady Chatterley's lover
culture
tabou
euphémisme
stratégies de traduction
lady chatterley's lover
culture
التابوهات
التلطيف
استراتيجيات الترجمة
عشيق الليدي تشاترلي
الثقافة
Issue Date: 18-Jun-2019
Publisher: Université Kasdi Merbah Ouargla
Abstract: In this thesis, we discuss an important topic in the translation field, which is the translation of taboo expressions in the international literature works. Taboos present an obstacle for the translator especially for the novice ones, thus, we investigate the way that translators deal with specific cultural terms, taking into account the influence of external and eternal aspects, such as: morals, society and culture besides to ideology, shading light on the strategies they use in translating them according to these influences. The study adopted an analytical and descriptive method, by which we gathered several examples that explicitly have social and sexual taboos in the source text, which is Lady Chatterley's Lover (D. H. Lawrence), in order to examine and discover the strategies that translators employ for taboo language relying upon the two Arabic translations of the novel. At the end, we concluded that; each one of the translators used euphemism as a strategy, but the slight difference between the translator Abdul Maqsoude Abdul Karim that latter tried to keep faithful to the original text, while Hanna Aboud takes in consideration the target culture and substitutes the expressions according to the TT. Besides, there is a difference in the choice and the use of the other strategies as well as the style of writing, and the influencing factors in the translation process.
Nous discutons dans cette mémoire un sujet important dans le domaine de la traduction : c'est la traduction du tabou dans la littérature et les romans sur l’échelle mondiale, qui constituent un obstacle pour le traducteur, on particulaire le débutant; on prise en compte les facteurs interne qu’ externe affectant sur le traducteur et donc du processus de traduction, tels que: société, éthique culture ainsi que de l'idéologie du traducteur et de l'éthique de la traduction. En outre, nous enquêtons les stratégies utilises par le traducteur pour traduire le tabou en fonction de ces influences. Cette étude est de nature analytique et descriptive nous avons collecté de nombreux exemple de tabou interdit sexuellement et socialement exprimés explicitement dans le texte source, le romans de lady chatterley's lover, de David Herbert Lawrence, a fin d' analyse et de découvrir le stratégies employée pour la traducteur ont utilise la stratégie, du euphémisme , mais Abdul Maqsoud abdul karim est reste fidele a la traduction du texte original, tandis que Hanna Abboud a choisi la traduction en fonction de la culture cible. Outre la différence entre le choix des traducteurs pour d'autres stratégies, ainsi que la formulation et les facteurs affectant le processus de traduction.
ندرس في هذه المذكرة موضوعا هاما في مجال الترجمة ألا وهو ترجمة المحظور اللغوي في الأدب والروايات العالمية , إذ أن هذه المحظورات اللغوية (التابوهات) تشكل عقبة كأداة بالنسبة للمترجم عامة والمترجم المبتدئ خاصة , وعليه عمدنا إلى دراسة طريقة تعامل المترجم مع مثل هذه العبارات ذات الطابع الثقافي الخاص , أخذين بعين الاعتبار العوامل الداخلية و الخارجية التي تؤثر على المترجم وبالتالي عملية الترجمة مثل: المجتمع , الأخلاقيات , الثقافة , بالإضافة إلى إيديولوجية المترجم و أخلاقيات الترجمة. وكذا سلطنا الضوء على الإستراتيجيات التي يتبعها المترجم في ترجمة المحظور اللغوي وفقا للتأثيرات الأخيرة المذكورة. اتصفت هذه الدراسة بالطابع التحليلي الوصفي. فقد قمنا بجمع العديد من الأمثلة ذات المحظور الجنسي و الاجتماعي المعبر عنها صراحة في النص المصدر , ألا وهي رواية عشيق الليدي تشاترلي للكاتب دايفد هاربرت لورانس وذلك بغية تحليليها واكتشاف الاستراتيجيات التي يوظفها المترجم لترجمة المحظور اللغوي , اعتمادا على ترجمتين عربيتين للرواية. وفي النهاية استنتجنا أن كل من المترجمين استخدما استراتيجية التلطيف غير أن عبد المقصود عبد الكريم بقي وفيا في ترجمته أكثر للنص الأصلي , بينما اختار حنا عبود الترجمة وفقا لثقافة الهدف. إضافة إلى الاختلاف بين كل من اختيار المترجمين للاستراتيجيات الأخرى وكذا أسلوب الصياغة والعوامل المؤثرة في اجراء الترجمة.
Description: Domain: Letters and Foreign Languages Major: Translation Arabic – English– Arabic
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23420
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BEN KOUMAR -BETTAHER.pdf691,69 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.