Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23421
Title: Difficulties in Translating Compound Nouns in HSE Manuals from English into Arabic: ‘’ OFM Operations and HSE Manual ’’
Authors: Jamel GOUI
: Hassina BELLOU
Nadia DJELLAL
Keywords: contrastive analysis
translation techniques
compound nouns
HSE
technical translation
analyse contrastive
techniques de traduction
noms composés
HSE
traduction technique
التحليل التقابلي
تقنيات الترجمة
الأسماء المركبة
الوقاية و السلامة و البيئة
الترجمة التقنية
Issue Date: 2019
Publisher: Université Kasdi Merbah Ouargla
Abstract: The present study analyzes the difficulties encountered when translating compound nouns in HSE manuals from English into Arabic. It seeks to investigate difficulties and draw attention to the role of adopting appropriate techniques that would help produce a high quality translation. The study is descriptive qualitative research oriented towards translation as a process and a product. Adopting a corpus based approach; we selected randomly the third of the translated terms done by an official professional translator. The translated Arabic terms were compared with their corresponding English ones according to CA model, and then the results are discussed in terms of translation techniques mainly based on Schlodager classification.
Cette étude vise à analyser les difficultés en matière de traduction des noms composés parvenus dans un manuel d'hygiène, de sécurité et d'environnement, à partir de l'anglais vers l'arabe. Son principal objectif consiste à définir les difficultés et à démontrer l'importance des techniques choisies pour la reproduction d'une traduction de haute qualité. A cet effet; la méthode descriptive qualitative a été adoptée en mettant l'accent sur la traduction en tant que produit et processus. Le choix d'un tiers du corpus traduit par un traducteur professionnel a été effectué de manière aléatoire. Les termes anglais ont été donc, comparés à leurs équivalents en langue arabe à travers l'analyse contrastive. Et enfin, les résultats discutés se rapportent aux techniques de traductions appliquées et classées d'après Scholdager.
تحلّل هذه الدراسة الصعوبات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمة الأسماء المركّبة في دليل الوقــــــاية و السلامة و البيئة من اللغة الإنجليزية إلى العربية. و تهدف إلى تقصي هذه الصعوبات و جلب الانتباه إلى الدور الذي يلعبه انتقاء التقنيات المناسبة التي من ِشأنها أن تساعد في إنجاز ترجمة ذات نوعية جيدة، و تعتبر هذه الدراسة بمثابة بحث وصفي كيفي يعنى بالترجمة كعملية و منتوج. و نظرا لاعتمادنا على المدونة في استغلال مجموعة من الوثائق، انتقينا بطريقة عشوائية ثلث العبارات المترجمة من طرف مترجم محترف، و قمنا بمقارنة العبارات المترجمة إلى العربية مع ما يقابلها من عبارات في اللغة الإنجليزية وفقا لنموذج التحليل التقابلي، و بعدها ناقشنا النتائج فيما يخص تقنيات الترجمة بالاعتماد خصوصا على تصنيف شولداجر.
Description: Domain: Letters and Foreign Languages Major: Translation English-Arabic/Arabic-English
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23421
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BELLOUTI-DJELLAL .pdf510,82 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.