Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23460
Title: Investigating the Use of Omission and Addition in translating political speech between explicitness and implicitnessCase of : Yasser Arafat speech 1974
Authors: Djamel GOU
Asma Megherbi
Ghofrane Hibet Errahmane Zekr
Keywords: Political Speech
Omission
Addition
Explicitness
Implicitness
Discours politique
Omission
Addition
Explicitness
Implicitness
الخطاب السياسي
الحذف
الإضافة
التصريح
الإضمار
Issue Date: 2019
Publisher: University Kasdi Merbah Ouargla
Abstract: Political language happens to be one of the most sensitive texts which are loaded by ideologies, rhetorical expressions, allusions and implicitness. It has the power of snapping people's opinion. As far as political speech is concerned translation of this type is amongst the challenging texts for translators that demands competency and raising awareness in order to produce the adequate equivalence in the target language. Political translation is considered a cross-cultural means of communication between distinct notions where translators act as culture mediators in this activity responsible of conveying the meaning faithfully between the author and receptor. Due to the discrepancies in languages the translator uses some techniques mainly omission and addition to avoid any arising problem during the translation process. The study therefore, attempts at investigating the use of addition and omission in translating political speech and shedding light on the concepts of explicitness and implicitness that occur intentionally or unintentionally by the translator.
Le langage politique se trouve être l'un des textes les plus sensibles qui sont chargés par des idéologies, des expressions rhétoriques, des allusions et de l'implicite. Il a le pouvoir de casser l'opinion des gens. En ce qui concerne le discours politique, la traduction de ce type fait partie des textes difficiles pour les traducteurs qui exigent des compétences et une sensibilisation afin de produire l'équivalence adéquate dans la langue cible. La traduction politique est considérée comme un moyen de communication interculturel entre des notions distinctes où les traducteurs agissent comme médiateurs culturels dans cette activité chargée de transmettre fidèlement le sens entre l'auteur et le récepteur. En raison des divergences dans les langues, le traducteur utilise certaines techniques principalement omission et ajout pour éviter tout problème surgissant pendant le processus de traduction. L'étude tente donc d'enquêter sur l'utilisation de l'addition et de l'omission dans la traduction du discours politique et de faire
كما وتطرق البحث إلى التصريح و الإضمار كظاهرتين لغويتين تتجليان في النصوص السياسية لإبراز وتضمين معنى معين. وكيفية تعامل المترجم معهما . وبما أن المترجم يأخذ وظيفة الوسيط الذي يجب أن ينقل النص الأصل بأمانة للمتلقي فانه يجد نفسه محاطا بشحنة من الأيديولوجيات التي تجعل من الالتزام بمبدأ الحياد التام في عملية الترجمة أمرا صعبا بل شبه مستحيل. فهو مطالب بالحفاظ على إيديولوجية الكاتب و مراعاة إيديولوجية المتلقي. وقد تبرز إيديولوجيتة من خلال انتقائه لكلمات دون غيرها و حذف أو إضافة أخرى. وهذا ما يجعل م عملية الترجمة من أكثر العمليات تعقيدا و صعوبة. فقد قال بيتر نيو مارك موضحا صعوبة الترجمة "الترجمة كالحب لا أستطيع معرفة ماهي ،و لكنني أعتقد أنني استطيع أن أعرف ماهي." وقد اعتمدت الدراسة على تحليل خطاب الرئيس الراحل ياسر عرفات "غصن الزيتون" الذي ألقاه أمام هيئة الأمم المتحدة سنة 1974باللغة العربية وترجم إلى الغة الانجليزية.
Description: Domain: Letters and Foreign Languages Major: Translation Arabic /English/Arabic
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23460
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Megherbi-Zekri.pdf363,05 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.