Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24505
Title: Translating Nonverbal Communication in Movies: Subtitling or Dubbing? Case study: “A Thousand Words” and “The Planet of the Apes 1 & 2”
Authors: Dalila MESLOUB
Remykia Kafia BENLARBI
Ikram TEBIB
Keywords: Audiovisual translation
Nonverbal communication
Subtitling, Dubbing
La traduction audiovisuelle
La communication non verbale
le sous-titrage
le doublage.
الدبلجة
.التواصل غيراللفظي
السترجةالترجمة السمعية البصرية
Issue Date: 2020
Publisher: University Kasdi Merbah Ouargla
Series/Report no.: ;2020
Abstract: This study attempts to investigate the two strategies; subtitling and dubbing, in translating nonverbal communication in movies (Audiovisual Translation). Since nonverbal communication is communicating without using any kind of meaningful words, the use of the two strategies differs from when they are used in verbal communication. Therefore, we hypothesized that subtitling as a reliable strategy is more suitable to be used in this case. To confirm this view, we used a comparative analytical method in which we compare the original English version of the corpus we have chosen “A Thousand Words” & “Dawn of the Planet of the Apes” & “War for the Planet of the Apes” and their Arabic subtitled version and French dubbed version. The results show that subtitling is really more suitable to be used especially in scenes containing facial expression, gestures, body language and postures. However, dubbing can help in transmitting the message better when we are dealing with tone and sarcasm.
Cette étude tente d'étudier les deux stratégies le sous-titrage et le doublage, dans la traduction de la communication non verbale dans les films (traduction audiovisuelle). Puisque la communication non verbale communique sans utiliser aucun type de mots significatifs, l'utilisation des deux stratégies diffère de celle utilisée dans la communication verbale. C’est pour cette raison qu’on supposeque le sous-titrage en tant que stratégie fiable est plus approprié pour être utilisée dans ce cas. Pour confirmer ce point de vue, nous avons utilisé une méthode d'analyse comparative dans laquelle nous comparons la version originale anglaise du corpus que nous avons choisi «A Thousand Words» et «Dawn of the Planet of the Apes / War for the Planet of the Apes » et leurs versions sous-titrées (arabe) et doublée (française). Les résultats ont démontré que le sous-titrage est vraiment plus approprié à être utilisé, en particulier dans les scènes contenant des expressions faciales, des gestes, un langage corporel et des postures. Cependant, le doublage peut aider à mieux transmettre le message lorsqu'il s'agit de ton et de sarcasme
تهدف هذه الدراسة إلى البحث في الاستراتيجيتين السترجة والدبلجة في عملية ترجمة التواصل غير اللفظي في الافلام اي في ميدان السمعي البصري. بما أن التواصل الغير اللفظي هو عبارة عن أداة اتصال لا يتم التعبير عنها بالكلمات المعتاد استعمالها والذات معنى، فإن الاستراتيجيتين في هذه الحالة يختلف استخدامهما. ومنه افترضنا أن السترجة هو الإجراء المعتمد والاكثر ملاءمة في هذه الحالة. و لنثبت صحة الفرضية، اعتمدنا على المنهج التحليلي المقارن حيث قارنا بين النسخة الأصلية الإنجليزية و النسخة المسترجة بالعربية و النسخة المدبلجة بالإنجليزية للفيلمين اللذين اخترناهما «A Thousand Words»و«Dawn of the Planet of the Apes / War for the Planet of the Apes» " ألف كلمة" و "كوكب القردة". وقد أظهرت النتائج أن السترجة أكثر ملاءمة للاستخدام في المشاهد التي تحتوي على تعبيرات الوجه والإيماءات ولغة الجسد والوضعيات. أما الدبلجة تساعد أكثر في نقل الرسالة بشكل أفضل في المشاهد التي تحتوي على نبرات وطبقات الصوت والسخرية.
Description: Major: Translation and Translation Studies
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24505
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TEBIB- BENLARBI.pdf540,22 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.