Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24570
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Hemza Zeghar | - |
dc.contributor.author | Ali Arif | - |
dc.contributor.author | Khaled Moulay | - |
dc.date.accessioned | 2021-01-03T19:48:54Z | - |
dc.date.available | 2021-01-03T19:48:54Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24570 | - |
dc.description | Major: Translation Arabic /English/Arabic | en_US |
dc.description.abstract | Internet users translate memes on different platforms on the internet for many reasons: to convey an idea from one language to another, to introduce a new concept to the target audience, or to entertain and deliver humor from one culture to another. In the midst of it, a translator might face challenges due to the cultural elements and language-specific devices that do not have an equivalent in the target language inducing untranslatability. This study refutes the hypothesis that cultural humor in internet memes grows dull after being rendered in the target language. Through analyzing internet memes and applying compensation methods, this study proves that rendering cultural humor on the internet memes in the target language is very much possible; though, the application of compensation methods differ depending on the type of the issue and the purpose of the translation. | en_US |
dc.description.abstract | Les internautes traduisent les memes dans plusieurs plateformes dans l’Internet pour plusieurs raisons : Pour transmettre une idée d’une langue a une autre, pour présenter un nouveau concept au public cible, ou pour amuser et transmettre de l’humour d’une culture à une autre. Au milieu de ça, le traducteur pourrait rencontrer des défis à cause des éléments culturels et des appareils spécifiques à une langue qui n’a pas d’équivalent dans la langue cible induisant l’intraduisibilité. Cette étude réfute l’hypothèse que l’humour culturel dans les memes d’internet devient terne après avoir été rendu au langue cible. Malgré que l’analyse des memes d’internet et l’application des méthodes de compensation, cette étude prouve que l’interprétation du humour culturel dans les memes d’internet au langue cible est tout a fait possible ; Malgré que l’application des méthodes de compensation différent dépendamment au type du problème et à l’objectif du traduction. | - |
dc.description.abstract | يترجم مستخدمو الانترنت الميمز على مختلف منصات الانترنت لأسباب عديدة منها: لنقل فكرة معينة من لغة لأخرى أو لتقديم مفهوم جديد للجمهور الهدف او للترفيه و نشر الفكاهة من ثقافة لأخرى. في خضم ترجمة هذه الميمز قد يواجه المترجم بعض التحديات الناتجة عن العناصر الثقافية و الأدوات اللغوية التي ليس لها مكافئ في اللغة الهدف مما ينتج عن ذلك حالة عدم قابلية الترجمة. تدحض هذه الدراسة الفرضية القائلة أن الفكاهة الثقافية تصبح مضجرة بعد ترجمتها للغة الهدف. تثبت هذه الدراسة ان ترجمة الفكاهة الثقافية في الميمز للغة الهدف أمر ممكن من خلال تحليل الميمز و تطبيق طرق التعويض عليهم. غير ان تطبيق طرق التعويض يعتمد على نوع المشكلة و الهدف من الترجمة. | - |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | UNIVERSITY KASDI MERBAH- OUARGLA | en_US |
dc.relation.ispartofseries | ;2020 | - |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | memes, | en_US |
dc.subject | internet memes | en_US |
dc.subject | humor | en_US |
dc.subject | cultural humor | en_US |
dc.subject | untranslatability | en_US |
dc.subject | compensation methods. | en_US |
dc.subject | الترجمة | en_US |
dc.subject | الميمز | en_US |
dc.subject | ميم الانترنت | en_US |
dc.subject | الفكاهة | en_US |
dc.subject | الفكاهة الثقافية | en_US |
dc.subject | عدم قابلية الترجمة | en_US |
dc.subject | طرق التعويض | en_US |
dc.subject | Traduction | en_US |
dc.subject | memes | en_US |
dc.subject | memes d’internet | en_US |
dc.subject | humour | en_US |
dc.subject | humour culturel | en_US |
dc.subject | l’intraduisibilité | en_US |
dc.subject | méthodes de compensation. | en_US |
dc.title | INTERNET MEMES AND THEIR WORDY SCRIPTS AS A CHALLENGE FOR THE TRANSLATOR | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Ali Arif-Khaled Moulay.pdf | 1,24 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.