Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24570
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorHemza Zeghar-
dc.contributor.authorAli Arif-
dc.contributor.authorKhaled Moulay-
dc.date.accessioned2021-01-03T19:48:54Z-
dc.date.available2021-01-03T19:48:54Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24570-
dc.descriptionMajor: Translation Arabic /English/Arabicen_US
dc.description.abstractInternet users translate memes on different platforms on the internet for many reasons: to convey an idea from one language to another, to introduce a new concept to the target audience, or to entertain and deliver humor from one culture to another. In the midst of it, a translator might face challenges due to the cultural elements and language-specific devices that do not have an equivalent in the target language inducing untranslatability. This study refutes the hypothesis that cultural humor in internet memes grows dull after being rendered in the target language. Through analyzing internet memes and applying compensation methods, this study proves that rendering cultural humor on the internet memes in the target language is very much possible; though, the application of compensation methods differ depending on the type of the issue and the purpose of the translation.en_US
dc.description.abstractLes internautes traduisent les memes dans plusieurs plateformes dans l’Internet pour plusieurs raisons : Pour transmettre une idée d’une langue a une autre, pour présenter un nouveau concept au public cible, ou pour amuser et transmettre de l’humour d’une culture à une autre. Au milieu de ça, le traducteur pourrait rencontrer des défis à cause des éléments culturels et des appareils spécifiques à une langue qui n’a pas d’équivalent dans la langue cible induisant l’intraduisibilité. Cette étude réfute l’hypothèse que l’humour culturel dans les memes d’internet devient terne après avoir été rendu au langue cible. Malgré que l’analyse des memes d’internet et l’application des méthodes de compensation, cette étude prouve que l’interprétation du humour culturel dans les memes d’internet au langue cible est tout a fait possible ; Malgré que l’application des méthodes de compensation différent dépendamment au type du problème et à l’objectif du traduction.-
dc.description.abstractيترجم مستخدمو الانترنت الميمز على مختلف منصات الانترنت لأسباب عديدة منها: لنقل فكرة معينة من لغة لأخرى أو لتقديم مفهوم جديد للجمهور الهدف او للترفيه و نشر الفكاهة من ثقافة لأخرى. في خضم ترجمة هذه الميمز قد يواجه المترجم بعض التحديات الناتجة عن العناصر الثقافية و الأدوات اللغوية التي ليس لها مكافئ في اللغة الهدف مما ينتج عن ذلك حالة عدم قابلية الترجمة. تدحض هذه الدراسة الفرضية القائلة أن الفكاهة الثقافية تصبح مضجرة بعد ترجمتها للغة الهدف. تثبت هذه الدراسة ان ترجمة الفكاهة الثقافية في الميمز للغة الهدف أمر ممكن من خلال تحليل الميمز و تطبيق طرق التعويض عليهم. غير ان تطبيق طرق التعويض يعتمد على نوع المشكلة و الهدف من الترجمة.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUNIVERSITY KASDI MERBAH- OUARGLAen_US
dc.relation.ispartofseries;2020-
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectmemes,en_US
dc.subjectinternet memesen_US
dc.subjecthumoren_US
dc.subjectcultural humoren_US
dc.subjectuntranslatabilityen_US
dc.subjectcompensation methods.en_US
dc.subjectالترجمةen_US
dc.subjectالميمزen_US
dc.subjectميم الانترنتen_US
dc.subjectالفكاهةen_US
dc.subjectالفكاهة الثقافيةen_US
dc.subjectعدم قابلية الترجمةen_US
dc.subjectطرق التعويضen_US
dc.subjectTraductionen_US
dc.subjectmemesen_US
dc.subjectmemes d’interneten_US
dc.subjecthumouren_US
dc.subjecthumour culturelen_US
dc.subjectl’intraduisibilitéen_US
dc.subjectméthodes de compensation.en_US
dc.titleINTERNET MEMES AND THEIR WORDY SCRIPTS AS A CHALLENGE FOR THE TRANSLATORen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ali Arif-Khaled Moulay.pdf1,24 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.