Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24628
Title: Translating Proper Nouns between Arabic and English: Names of Countries and Towns Case Study: Towns and Villages of Algeria
Authors: GOUI, Djame
HARBOUCHE, Sarra
KADRI, Afaf
Keywords: Translation
Country
Town
Transliteration
Transcription
Proper name
Traduction
pays
ville
translittération
transcription
nom propre
ترجمة
بلد
مدينة
نقحرة
نسخ
اسم علم
Issue Date: 2020
Publisher: university kasdi merbah ouargla
Series/Report no.: ;2020
Abstract: This research is held to spotlight the problems that occur when translating proper nouns of countries and towns between Arabic and English, and the procedures or strategies that are undertaken by translators in order to produce solutions or facilitate the process of translating PNs at large. We achieved a great concentration on the translation of geographical names of countries and towns. The paper is divided into two chapters; the first chapter was a theoretical study about Translation and proper nouns in which we contributed with some definitions and differences that concern the proper noun in the translation context. Also, there was a theoretical analysis of the methods used to render an PN largely and names of towns and cities particularly along with the classification of the changes that frequently result due to the different methods used in the geographical names of countries and cities translation. Moreover, we categorized different translations by different fields that influence the equivalents of proper names of cities and countries. Finally, briefly, we tackled the abbreviation use of geographical names in the world. However, in the second chapter, it was a mere practical study on the translation of the names of the towns and cities of Algeria between Arabic and English and the effect of the French language on that translation.
Cette recherche a pour but de mettre en lumière les problèmes qui se produisent lors de la traduction des noms propres des pays et des villes entre l'Arabe et l'Anglais, et les procédures ou stratégies mises en œuvre par différents traducteurs afin de produire des solutions ou de faciliter le processus de traduction des NPs en général. Ensuite, nous nous sommes concentrés sur la traduction des noms géographiques des pays et des villes. La recherche comprend deux chapitres; le premier chapitre s'agissait d’une étude théorique sur la traduction et les noms propres dans laquelle nous avons apporté quelques définitions et différences concernant le nom propre dans le contexte de la traduction. En outre, il y avait une analyse théorique sur les méthodes utilisées pour présenter le NP en générale et les noms des villes et les grandes villes en particulier avec la classification des changements qui résultent fréquemment en raison des différentes méthodes utilisées dans la traduction des noms géographiques des pays et des villes. De plus, nous avons mentionné les différentes catégories, par domaine, qui influencent les équivalents des noms propres des villes et des pays. Enfin, brièvement, nous avons abordé l'utilisation des abréviations des noms géographiques dans le monde. Cependant, le deuxième chapitre s'agissait d'une simple étude pratique sur la traduction des noms des villes et des grandes villes de l'Algérie entre l'Arabe et l'Anglais et l'effet de la langue Française sur cette traduction.
أسس هذا البحث من أجل تسليط الضوء على المشاكل التي تحدث عند ترجمة اسماء علم البلدان و المدن بين اللغة العربية و الإنجليزية و الإجراءات او الاستراتيجيات التي يتخذها المترجمون لخلق حلول او تسهيل لعملية ترجمة أسماء العلم بصفة عامة. وقد ركزنا بشدة على ترجمة الأسماء الجغرافية للبلدان و المدن. فقد قسمت هذه المذكرة إلى قسمين, أولهما كان عبارة عن دراسة نظرية عن الترجمة و أسماء العلم أين عرضنا بعض التعريفات و الإختلافات التي تخص أسماء العلم في سياق الترجمة. كما تضمن هذا البحث أيضا تحليل نظري عن الطرائق المستعملة لترجمة أسماء العلم بشكل واسع و أسماء المدن الصغيرة و الكبيرة بشكل ضيق. و ذلك مع تصنيف للتغيرات التي تطرأ بشكل متكرر نتيجة لإختلاف الطرائق المستعملة في ترجمة الأسماء الجغرافية للبلدان و المدن. علاوة على ذلك قمنا بتصنيف الترجمات المختلفة بناء على المجالات المختلفة التي تؤثر على المقابل لإسم العلم المدن و البلدان. و أخيرا تطرقنا بشكل مختصر إلى إستعمال الإختصارات مع الأسماء الجغرافية في العالم. أما القسم الثاني فقد كان محض دراسة تطبيقية لترجمة أسماء المدن الكبرى و الصغرى لدولة الجزائر بين اللغتين العربية و الإنجليزية و تأثير اللغة الفرنسية على تلك الترجمة.
Description: Specialty: Translation and Translation Studies (English ↔Arabic)
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24628
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
KADRI-HARBOUCH.pdf2,24 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.