Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24645
Title: Investigating the Translation of Vocative style in THE Holy Quran into English Language
Authors: Goui, Djamel
Ouanis, Safa
Benzaoui, Maria
Keywords: Holy Quran
vocative style
translation
rhetorical purposes
Traduction du Saint Coran
l'appel, la parité
le but de la rhétorique
ترجمة القران الكريم
النداء
التكافؤ
الغرض البلاغي
Issue Date: 2020
Publisher: University Kasdi Merbah Ouargla
Series/Report no.: ;2020
Abstract: The translation of Holy Quran has always been and still is an issue for translators in terms of its structure , language and grammatical styles as the vocative style. The present study deals with problems of translating rhetorical purposes of vocative sentences in the holy Quran into English with aims of describing and analyzing the function of vocative in both English and Arabic languages ,besides a comparison between the two languages to highlight the similarities and differences between them . for this sake, Newmark's (semantics and communicative translation )and Halliday and Hasan methods ( context of situation) is used to evaluate the translations, in which fifteen verses with their interpretations are analyzed and discussed to arrive at the appropriate methods to the translators in rendering the Quranic vocative style into English .Finally the research shows the importance of the Quranic vocative's meaning to appropriate equivalent besides three criteria ,the context ,the structure and the interpretation of the verse in which the vocative appear.
La plupart des traducteurs sont s’appliquer dans la traduction du Coran c’est qu’il est caractérisé par sa apophonie linguistique, que ce soit dans sa langue ou dans ses méthodes grammaticales et esthétiques, et cette étude traite les difficultés et les problèmes auxquelles il se heurte dans la traduction du Coran dans la langue arabe et anglaise. Pour cela, les théories de Newmark , Halliday et Hasan sont utilisées ici pour évaluer les traductions de les traducteurs, Abdullah Yusuf Ali et Rodwell et pour mettre en évidence les résultats. Dans ce contexte, quinze versets coraniques sont sélectionnés , interprété et analysé pour atteindre les méthodes appropriés pour les traducteurs d’atteindre la parités dans la traduction de l’appel du Coran en anglais pour montrer que l’égalité ne peut être atteinte qu’en observant les paroles et en comprenant la fonction du Coran , sa bromystructure et son but rhétorique.
إجتهد أغلب المترجمون في ترجمة القرآن الكريم كونه يمتاز بإعجازه اللغوي سواء كان على مستوى لغته أو تراكيبه النحوية وأساليبه الجمالي، ولهذا تتناول هذه الدراسة مشاكل ترجمة عبارات النداء في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية بهدف وصف وتحليل وظيفته في كلتا اللغتين الإنجليزية والعربية، بالإضافة إلى المقارنة بين اللغتين لتبرز أوجه التشابه والاختلاف بينهما في هذا الأسلوب النحوي. و من أجل هذا تستخدم نظريات كل من نيومارك و هاليداي وحسان لتقييم ترجمات كل من يوسف علي ورودوييل وإبراز النتائج المتوصل إليها. حيث تم في هذا السياق اختيارخمسة عشرآية قرآنية يتم تفسيرها و تحليلها ومناقشتها للوصول إلى الطرق المناسبة للمترجمين في تحقيق التكافؤ في ترجمة أسلوب االنداء في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية لتظهر الدراسة في الأخير أن التكافؤ لا يمكن أن يتحقق إلا بمراعاة السياق بالإضافة إلى فهم وظيفة النداء في القرآن الكريم وتركيبته النحويةوغرضه البلاغي.
Description: Major: Translation Arabic English
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24645
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
OUANIS-BENZAOUI .pdf749,88 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.