Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24690
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMesloub, Dalila-
dc.contributor.authorMekhalfia, Chaima Naila Nour-
dc.contributor.authorLamri, Nada-
dc.date.accessioned2021-01-06T01:17:24Z-
dc.date.available2021-01-06T01:17:24Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24690-
dc.descriptionMajor: Translation Arabic-Englishen_US
dc.description.abstractEuphemism is a word or an expression by which the speaker or writer produces an utterance that if said bluntly and plainly, the receiver would feel irritated and embarrassed. The present study attempts to examine how do the BBC journalists come up with the euphemisms used in articles, in accordance to the application of Mrs. Warren’s model then analyze every translation. Mainly to see how BBC translators convey these euphemisms from English to Arabic, how they render them following which translation procedure. For this reason, we opted for a descriptive analytic method that we see fits the best for our study. And finally we concluded that literal translation is the most used procedure and compounding is the most used strategy to form a euphemism.en_US
dc.description.abstract‘Euphémisme’ est un mot ou une expression grâce à laquelle l’interlocuteur ou l’auteur produit une énonciation qui, si dite brusquement et sans détours, cause de l’irritation et de l’embarras à la personne qui est adressée. La présente étude tente d’examiner comment les journalistes de la BBC trouvent les euphémismes qu’ils utilisent dans des articles, en accord avec l’application du modèle de Mrs. Warren. Puis nous analysons chaque traduction. Majoritairement afin d’observer comment les traducteurs de la BBC communiquent ces euphémismes de l’anglais à l’arabe, comment ils les interprètent selon chaque processus de traduction. Pour cette raison, nous avons opté pour une méthode analytique descriptive que l’on pense convenir le mieux à notre étude.-
dc.description.abstractالتلطيفهوكلمةأوتعبيرينتجمنخلالهالمتحدثأوالكاتبكلامًاإذاقيلبصراحةووضوح،فسيشعرالمتلقيبالضيقوالإحراج. تحاولالدراسةالحاليةفحصكيفيةتوصلصحفييالبيبيسيإلىالتعبيراتالملطفةالمستخدمةفيالمقالات،وفقًالتطبيقنموذجالسيدةوارينثمتحليلكلترجمة. لنرىبشكلأساسيكيفينقلمترجموالبيبيسيهذهالتعبيراتالملطفةمنالإنجليزيةإلىالعربية،وكيفيقدمونهابعدإجراءالترجمة. لهذاالسبب،اخترناالأسلوبالتحليليالوصفيالذينراهالأنسبلدراستنا. وأخيرًاخلصناإلىأنالترجمةالحرفيةهيالإجراءالأكثراستخدامًاوالمركبهوالإستراتيجيةالأكثراستخدامًالتكوينتعبيرملطف-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity Kasdi Merbah Ouarglaen_US
dc.relation.ispartofseries;2020-
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectEuphemimen_US
dc.subjectBBC channelen_US
dc.subjectTraductionen_US
dc.subjecteuphémismeen_US
dc.subjectLa BBCen_US
dc.subjectالترجمةen_US
dc.subjectالتلطيفen_US
dc.subjectقناةبيبيسيen_US
dc.titleTranslating Euphemism in Media Case study: BBC Channel Websiteen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lamri-Mekhalfia.pdf567,83 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.