Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24709
Title: | ترجمة التشبيه التمثيلي في القران الكريم |
Authors: | بلعربي أحمد نور الدين رعاش نسيمة كاتب يمينة |
Keywords: | The translation Al Tachbih Al Tamthili Interpretive translation Non representative Literal translation Implicit meaning Traduction, Al Tachbih Al Tamthili traduction interprétative traduction littérale non représentative signification implicite الترجمة التشبيه التمثيلي الترجمة التفسيرية الترجمة الحرفية بغير المثل المعنى الضمني |
Issue Date: | 2020 |
Publisher: | University Kasdi Merbah Ouargla |
Series/Report no.: | ;2020 |
Abstract: | إن قاعدة التعبير في القرآن الكريم استعمال الأساليب البيانية. والتشبيه التمثيلي واحد من أهمها بشهادة علماء البلاغة بغرض توضيح الفكرة وإيصالها للمتلقي. و لهذا الأسلوب خصوصية في اللغة العربية عامة و في القرآن بشكل خاص, فهو يعد من بين أهم الأساليب البلاغية و الصور البيانية. بحثنا يناقش ترجمة التشبيه التمثيلي في القرآن إلى اللغة الانجليزية, فمن خلال دراستنا التحليلية و المقابلة و المقارنة, قمنا بنقل الآيات العينات العشرة من القران الكريم برواية ورش عن نافع (مدونة البحث) و المتضمنة للتشبيه التمثيلي, حللناه و فسرناه تفسيرا سياقيا وآخر لغويا, ثم اخترنا ترجمتين مختلفتين لهذه الآيات و قابلناه بالنص الأصل ثم قارناه ببعضه البعض, يهدف بحثنا إلى معرفة الأساليب البلاغية و الصور البيانية و كذا إجراءات الترجمة المستعملة لنقل أسلوب التشبيه التمثيلي في القران من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية, وهل تمت المحافظة على جماليته و الغرض الأساسي و توصلنا من خلال بحثنا الى ان التفسير السياقي و اللغوي للايات يتفقان و يتوافقان مع بعضهما البعض. كلتا الترجمتان حاولتا التقيد بنفس الاسلوب البلاغي للنص الاصلي. اعتمد المترجمان الترجمة الحرفية لتفادي اي لبس. قابل المترجمان اسلوب التشبيه التمثيلي في القران بالتمثيل في اللغة الانجليزية,و خلصنا إلى أن المعنى الضمني للتشبيه التمثيلي يشكل اعقد العقبات التي تواجه ترجمة معاني القران. Al tachbih Al Tamthiliالتشبيه التمثيليis one of the most significant rhetorical device and figurative image in Arabic language in general and in particular in Qur'an.In our research, we have translated it from Arabic into English language. We have identifed in our study: the types, procedures, and strategies of translation used for its translation. We have selected ten verses of Qur'an Warsh version by Nafee recitation, and two different translations to these verses. We discussed through our analytical, contrastive and comparative study, the types, procedures and strategies used to translate Al Tachbih Al Tamthiliالتشبيه التمثيلي. We have reached through our research that : both the religious and linguistic interpretations of the selected verses, including Al Tachbih Al Tamthiliالتشبيه التمثيلي, correspond and agree with each other. Both translations have adhere as closly as possible to the rhetorical method of the source text. The two translators have adopted the literal translation to avoid any confusion. Both translators have corresponded Al Tachbih Al Tamthiliالتشبيه التمثيلي in the Qur'an by analogy, in English language. Finally, the embedded meaning of Al Tachbih Al Tamthiliالتشبيه التمثيلي in Qur'an is the most complex obstacle that faces the interpretation of Qur'an meanings. |
Description: | تخصص: ترجمة انجليزية –عربية |
URI: | http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24709 |
Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
REACHE-KATEB.pdf | 944,36 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.